Бен-Цион Томер
(1930 – 1999)

          Бен-Цион Томер (Тейтельбойм) родился в 1930 году в Билгорай, Польша в семье ремесленников, соблюдавшей еврейские традиции и сочувствовавшей сионизму.
          После захвата нацистами города семья Томера бежала в Советский Союз. Томер начал учить русский и украинский языки; вскоре семья Томера, как и многие семьи польских беженцев, была выслана в Красноярский край, а после начала советско-германской войны семье было разрешено перебраться в Самарканд. Представительство польского правительства в изгнании в 1942 году определило Томера в детский дом, воспитанники которого кружным путем, через Тегеран, добрались до Эрец-Исраэль. Только в 1943 году Томер оказался в интернате киббуца Мишмар-ха-‘Эмек; это долгое путешествие, известное под названием алият ялдей Тегеран (“репатриация тегеранских детей”) Томер описал в своей книге “Адом, лаван ве-реах тапузим” (“Красное, белое и запах апельсинов”, 1971).
          Первая публикация стихов Томера появилась в 1946 году, когда молодого поэта заметил и поддержал А. Шлёнский. В 1947 году Томер присоединился к Палмаху, вошел в группу бойцов, основавших киббуц Ревадим в Гуш Эцион, там же воевал во время Войны за Независимость: защищал самое крупное поселение — киббуц Кфар-‘Эцион, а с падением киббуца (май 1948 года) Томер в числе других уцелевших защитников был взят в иорданский плен. После возвращения из плена в 1949 году Томер провел несколько месяцев в Армии обороны Израиля, а затем с 1953 по 1956 год учился в Еврейском университете в Иерусалиме (мировая литература, философия), параллельно занимаясь преподаванием ивритской литературы в учебных заведениях киббуцного движения, в 1956 году редактировал литературное приложение к газете “Ха-мерхав” — “Масса”.
          С 1965 по 1968 год Томер — советник по вопросам культуры в посольстве Израиля в Бразилии, а по возвращении — с 1969 по 1977 год — советник заместителя премьер-министра, министра абсорбции и министра просвещения и культуры.
          С 1977 года Томер был председателем Федерации израильских писателей, входил в руководство израильского отделения ПЕН-клуба, “Хабимы”, Государственного детского и молодежного театра. Томер был одним из инициаторов создания театра новых репатриантов из СНГ “Гешер” (1991) и входил в его руководство.
          Первый же сборник стихов “Нахар хозер” (“Река течет вспять”, 1959) привлек внимание читателей и критики отточенностью формы и философской глубиной. В 1961 году Томер написал пьесу “Ялдей ха-цел” (“Дети тени”), которая была поставлена в “Хабиме” (1962) и входила в репертуар театра в течение ряда сезонов; экранизацию пьесы показывали по израильскому телевидению. Это произведение переведено на английский, французский, испанский, немецкий, португальский, идиш и русский языки (издано в 1994 году). В пьесе описано израильское общество 1950-х годов, трудности абсорбции новых репатриантов, уцелевших в Катастрофе, их встреча с уроженцами страны, процесс самоидентификации израильтян; произведение пронизано раздумьями о человеческом существовании, о сути гуманистических идеалов.
          В 1968 году вышел сборник стихов Томера “Ал кав ха-машве” (“На линии экватора”), куда вошли произведения, созданные в течение нескольких лет. В 1971 г. была написана пьеса “Гагот Иерушалаим” (“Крыши Иерусалима”).
          В 1970-х годах Томер обратился к прозе, написал первые главы своего главного труда — романа “Дерех мелах” (“Дорога соли” — вышел в свет в 1978 году), в котором причудливо сочетаются реальность и фантастика, детские воспоминания писателя и события его взрослой жизни. Отдельные главы этого романа переводились на многие языки: английский, болгарский, китайский, португальский и другие. Отрывок из романа был напечатан в переводе на русский язык в Санкт-Петербурге (журнал “Звезда”, № 9, 1992).
          Томер был составителем и одним из редакторов антологии “Современная новелла Израиля” (переводы на русский язык израильских прозаиков, издательство “Радуга”, 1993, М.), антологии прозы и поэзии Израиля в переводе на португальский (1993). Томер переводил на иврит русскую классику: “Преступление и наказание” Ф. Достоевского (сценический вариант романа), стихи Б. Пастернака, О. Мандельштама, современную русскую поэзию: С. Маршака, Е. Евтушенко, О. Сулейменова и других; Томер переводил и с польского: произведения Ю. Тувима и других, с идиш: стихи Ривки Басман, Х. Граде и многих других.
          Бен-Цион Томер — лауреат многих премий, в том числе Премии главы правительства Израиля (1983).

 

ХЛЕБ НАСУЩНЫЙ

Забивает дикой травой
в окне моей хижины
древнюю игру
с птицами и синевой
забивает в окне травой,
обугленной, выжженной.
Раковина хижины —
я целиком в ней.
Зряшны потуги к бегству.
Как хлебы приношения —
насущный хлеб
незабытого детства,
пропавшего
за гранью дней.

Перевод Е. Бауха

 

 

Бен-Цион Томер. Стихотворения

 

Hosted by uCoz