Элишева
Элишева (настоящее имя Елизавета Ивановна Жиркова-Быховская; 1888, Спасск близ Рязани, – 1949, близ Тверии, Израиль), поэтесса (на русском языке и на иврите), прозаик и критик (на иврите). Дочь русского православного священника и обрусевшей ирландки. Рано лишившись матери, она переехала к тетке в Москву, где окончила гимназию и посещала фребелевские педагогические курсы “Общества учительниц и воспитательниц детских садов” (до 1910 г.). В 1907–1908 гг. началось ее знакомство с евреями, которое стимулировало интерес к идиш, а затем к ивриту. В освоении языков ей помогал брат, Л. Жирков, впоследствии видный советский лингвист, специалист по языкам иранской группы.
В годы 1-й мировой войны работала в комитете помощи еврейским беженцам в окрестностях Рязани. По признанию Элишевы, на нее произвели “сильное впечатление еврейская национальная идея, а позднее сионизм”. Этому способствовала также дружба и последующий брак Элишевы с Ш. Быховским (1881?-1932), сионистом, издателем и распространителем книг на иврите. В 1920–21 гг. Элишева работала секретарем у заместителя наркома просвещения, историка М. Н. Покровского.
В 1925 г. Элишева с семьей переехала в Эрец-Исраэль и поселилась в Тель-Авиве, выступала с чтением своих стихов в ишуве и за границей: в городах Литвы, Латвии, Польши, а также в Париже и Лондоне. Почитатели видели в ней “Руфь с берегов Волги”, хотя Элишева не перешла в иудаизм. После смерти мужа Элишева жила в нищете, работала прачкой-поденщицей, изредка публиковала литературно-критические очерки. Могила Элишевы находится рядом с могилой поэтессы Рахел на берегу озера Киннерет.
Стихи Элишева писала с детства. Первая публикация — перевод с идиш сборника стихов Ш. Я. Имбера “Ин идишн ланд” (“В еврейской стране”, М., 1916). Несколько выполненных ею переводов прозы с идиш и иврита не увидели свет в связи с прекращением изданий, где предполагалась их публикация, и были утрачены. Затем были опубликованы переводы стихов Иехуды ха-Леви в переложении на идиш Х. Н. Бялика (в книге “У рек Вавилонских”, М., 1917) и рассказов Г. Шофмана (литературные сборники “Сафрут”, М., 1918). В 1919 г. в Москве вышли под псевдонимом Э. Лишева два ее поэтических сборника: “Тайные песни” и “Минуты”. Были опубликованы несколько рецензий Элишевы на поэзию на иврите, в том числе в журнале “Гехалуц” (1920).
Первые стихи Элишевы на иврите (“Ха-ткуфа”, № 13, Варшава, 1921) были написаны в соответствии с новой, “сефардской” фонетической нормой иврита, почти не встречавшейся в то время в стихах, и подкупали простотой, лиричностью и камерностью. Элишева была среди первых в 20 в. поэтесс, писавших на иврите, наряду с Иохевед Бат-Мирьям, Эстер Рааб и Рахел. В 1921–28 гг. стихи Элишевы охотно публиковали все журналы на иврите: “Ха-ткуфа”, “Ха-торен” (Н.-Й.), “Ха-по‘эл ха-ца‘ир” (Т.-А.), “Ха-‘олам” (Лондон). Несколькими изданиями вышли и тут же разошлись ее поэтические сборники “Кос ктана” (“Малая чаша”, Т.-А., 1926) и “Харузим” (“Рифмы”, там же, 1928). Если многие стихотворения первого сборника были написаны еще в Москве и отражали русский пейзаж и лирические настроения героини на распутье, то стихи, написанные в Эрец-Исраэль, наполнены впечатлениями от местной экзотической природы, проникнуты верой в новое, содержательное бытие.
На небольшие и мелодичные стихотворения Элишевы часто писали музыку. В 1925–31 гг. переводы стихов Элишевы с иврита на идиш, русский, английский, польский, итальянский, немецкий языки и переводы ее русских стихов на иврит выходили в еврейской периодической печати разных стран. (Новые переводы на русский язык, сделанные в Израиле, вошли в сборник “Я себя до конца рассказала”, Иер., издательство “Библиотека Алия”, 1981, 1990.) Но уже к началу 1930-х гг. интерес к поэзии Элишевы ослабел. Ее третий и последний сборник “Ширим” (“Стихи”, 1946), в который вошли стихи 1922–28 гг., не вызвал заметного резонанса.
ЛЕХАИМ! За жизнь! Лехаим! Вновь нальем!
ПЕРЕД РАССТАВАНИЕМ Вечер был задумчив, тих и длинен. |