Давид Фогель
(1891 – 1944?)

          Давид Фогель родился в 1891 году в местечке Сатанов, Подольской губернии в семье мелкого лавочника, рано познал нужду. Учился в хедере. В 1909 году поехал в Вильну, оттуда в Одессу, Лемберг (Львов), Вену (1912); работал грузчиком, некоторое время — мелким служащим, во время Сионистского конгресса (1913) подрабатывал, обслуживая конгресс. С начала 1-й мировой войны был интернирован как подданный враждебной державы и почти два года провел в заключении.
          Где бы ни жил Фогель, он чувствовал себя случайным постояльцем; никогда не участвовал ни в каких национальных или общественных движениях; нередко его посещали мысли о самоубийстве. В 1925 году Фогель уехал из Вены в Париж. В 1929 году поселился в Эрец-Исраэль и пытался жить писательским трудом. Однако публикации не приносили дохода, и в 1930 году Фогель вернулся в Европу, жил в Вене, Берлине, совершил поездку по Галиции с лекциями о современной литературе на иврите и в конце 1931 года снова прибыл в Париж.
          В начале 2-й мировой войны Фогель снова был интернирован, на этот раз в Париже, как подданный Австрии. После капитуляции Франции Фогель был освобожден, а затем снова арестован и 7 февраля 1944 года депортирован в Германию как еврей.
          Первые стихи Фогеля появились в 1919–20 годах. в журналах “Гвулот”, “Миклат”, “Ха-`Олам”, “Ха-Цфира”, “Ха-По‘эл ха-ца‘ир”. Большинство критиков не приняло ни поэтику Фогеля, ни преобладающую у него тему смерти и фактически обошло молчанием новое литературное имя. Но среди тех немногих, кто оценил Фогеля, были И. Х. Бреннер и И. Д. Беркович. В 1923 году в Вене вышел первый и единственный прижизненный поэтический сборник Фогеля “Лифней ха-ша‘ар ха-афел” (“Пред темными вратами”), который также не вызвал отклика в литературной среде. Затем в Париже Фогель написал основную часть прозы и стихи посмертно изданного сборника “Ле-эвер ха-дмамма” (“По направлению к безмолвию”, Т.-А., 1983). В Эрец-Исраэль были опубликованы его рассказ “Бе-вейт ха-марпэ” (“В санатории”, 1927) и роман “Хаей ха-нису‘ин” (“Супружество”, 1929–30; сначала отдельные главы в журналах, затем целиком книгой в двух выпусках). Тогда же вышел в свет перевод Фогеля на иврит “Еретика из Соаны” Г. Гауптмана.
          Глубоко пессимистическая поэзия и далекая от еврейской проблематики проза Фогеля не нашли читателя в Эрец-Исраэль в годы борьбы за национальное государство, и впоследствии он был забыт. В 1966 году Д. Пагис выпустил сборник его стихов “Кол ха-ширим” (“Полное собрание стихов”) с пространным очерком о жизни Фогеля и библиографическим указателем. На этот раз читательская публика восприняла Фогеля как предтечу поэзии модернизма на иврите, чему, помимо тематики, способствовали особенности его стиха: разновеликие строфы, составленные из метрически различных стихов, необязательная рифма; Фогель обогатил стилистические возможности ивритского синтаксиса.

 

 

* * *

Я давно забыл города моего детства
и в одном из них — тебя.

Там, под дождем, ты пляшешь для меня, босая,
хотя ты уже умерла.

Днем и ночью бежал я прочь от детства
и ступил в чертог страсти — белый, пустой и гулкий.

Жителей тех городов я уже не увижу —
ни тебя, ни себя.

А караван дней плывет всё дальше,
из нигде в никуда, без нас с тобою.

Перевод А. Графова

 

* * *

Топот армий по всей вселенной
все ринулись в бой.
Запах бойни разносится по свету
а я на мгновенье остался здесь.
Знал я, что и меня не минет,
ни ребенка, ни женщины.
Что сверено-проверено?
От смерти долгой этой ушли,
да мостик жизни короткий
в спешке пройти —
и к долгой смерти.
Бедны мы
и нищи.
Слепой туман
ворвется в мягкий снег.
Укроет от глаз моих улицу,
и волны леса
скатываются с гор.
И нету у нас тепла.
Вот и осталось у меня
меньше, чем ничего —
в ладони супа сварить
да позвать бедняка
вместе поесть
да прикорнуть
рядышком с ним
на охапке соломы.

Перевод А. Воловика

 

 

* * *

Белым квадратом зуба
вонзись в мой палец,
чтобы красной залился кровью.

Чёрным глазом —
о нежной ночи душа! —
проникни в меня:
веселись там, пляши,
как темнеющий лес
в бледной ночи.

Или как чёрная птица
в тёмно-синем пространстве.

И едва затрепещет рассвет —
упаду пред тобой на колени
и пред самим собой —
ты впечатана в жизнь мою.

(1916)
Перевод В. Глозмана

Давид Фогель. Стихотворения

 

 

Hosted by uCoz