Моисей Тейф
(1904 - 1966)

          Моисей Тейф(1904 - 1966) родился и большую часть своей жизни прожил в Минске.
          Он был восьмым ребенком в бедной еврейской семье. Учился в хедере, но был оттуда выгнан за постоянные шуточки.
          Первое стихотворение опубликовал в 1923 году в газете “Молодой рабочий”. В 1928 году поэт поступил в Московский педагогический институт на отделение еврейского языка и литературы, который и окончил в 1933 году. Одновременно работал ночным корректором в советской еврейской газете "Дер Эмэс". Первая книга стихов и поэм на идиш вышла в Минске в 1933 году. В апреле 1938 года Тейфа арестовывают за участие в "шпионской еврейской националистической организации". Наступают годы почти десятилетнего молчания поэта. Однако весной 1941 года он выходит на свободу. Начинается война и он, уже из эвакуации попадает в армию, в штрафной батальон зенитно-артиллерийского дивизиона. Там, в звании сначала рядового пехотинца, а затем артиллерийского старшины, он пройдет всю войну и встретит Победу 1945 года. Повезло, он остался жив. Но погиб сынишка, расстрелянный вместе с бабушкой в гетто, распалась семья. После войны Тейф много работает, пишет, переводит, выступает на радио, сотрудничает с Еврейским Антифашистским комитетом. Это не проходит бесследно. В мае 1951 года его арестовываю вторично. Тейф выдерживает многочасовые ночные допросы и, вероятно, избиения, но не подписывает никаких бумаг, обвинений и не сотрудничает с органами. Ему дают "для начала" восемь лет "за национализм" и вновь ссылают в лагеря. Снова лагерь. Воркута. Каторжный труд...
        Тейф вышел на свободу в 1956 году, в начале добившись полной реабилитации. Он переезжает в Москву. Здесь, после войны, после разгрома ЕАК, убийства Михоэлса все-таки были и коллеги-писатели, и еврейские читатели. Тейф много переводит, его стихи читаются и печатаются на идише и на русском. Трепетное отношение к своей родине — Белоруссии звучит в произведениях поэта. М.Тейф печатался в различных газетах и журналах страны, выходили книги его переводов на русский язык.
          В последние годы жизни поэт приступил к исполнению своей давней мечты – поэтическому переводу на идиш легендарной "Песни песней", однако его творческим планам не дано было осуществиться. 23 декабря 1966 года Моисей Тейф скончался в Москве от сердечного приступа.

 

 

БЕЛАРУСЬ

Колокольцы под дугою пляшут.
“Кали ласка”, — слышится привет.
Край родной — покой лесов и пашен,
Колыбель невозвратимых лет.

Предки жили тут, с судьбою ссорясь,
Здесь мой дед навек в земле почил,
После смерти деда только цорес1
Мой отец в наследство получил.

И когда спускается все ниже
Полог предзакатной тишины,
Дедушку я вновь так ясно вижу, —
Он идет ко мне с Березины.

Где-то здесь, в какой-то ближней роще,
Где луна деревья сторожит,
Под могильным холмиком заросшим
Старенькая бабушка лежит.

У нее учился я когда-то
Постигать земли родимой грусть,
Узнавать по вышивке заката
И любить родную Беларусь.

1928
Перевод Р. Сефа

1Цорес – беды, заботы (идиш)

 

 

 

 

ИНТЕЛЛИГЕНТ

Его душа была, как Эолова арфа...
                   А. Луначарский

Ножи не спят, огонь не спит,
Приклады в каждый дом стучатся.
Из бочек хлещет чистый спирт,
Из ружей — гулкое несчастье.

Ага! Поймали, повели!
Надулись жилы рук багрово.
Вот он — причина зол земли,
Бей старика портного!

— Не сметь! —
Как будто гром с небес. —
Безумные, куда вы?! —
Он бородой — как черный лес —
Встал поперек Полтавы.

Глаза яснее, чем лазурь.
— Кто ты? — спросил махновец.
— Я русский. Боже, образумь,
Верни им стыд и совесть!

Коль старику грозит расстрел,
И мне свинцовой дозы! —
На них он гневно посмотрел,
В глазах блеснули слезы...

Вот он стучится напролом
В бандитскую штабную:
— Остановите ваш погром,
Я — Короленко — протестую!

Горит Полтава. Дым багров,
Ножи тела кровавят.
Среди пылающих домов
Идет он с божьим гневом слов
И к совести взывает.

1923
Перевод В. Бокова

 

 

 

 

ВОЗЛЕ БУЛОЧНОЙ
НА УЛИЦЕ ГОРЬКОГО

Город пахнет свежестью
Ветреной и нежной.
Я иду по Горького
К площади Манежной.

Кихэлэх и зэмэлэх
Я увидел в булочной
И стою растерянный
В суматохе уличной.

Все,
Все,
Все,

Все дети любят сладости.
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!

Подбегает девочка,
Спрашивает тихо:
— Что такое зэмэлэх?
Что такое кихэлэх?

Объясняю девочке
Этих слов значенье:
Кихэлэх и зэмэлэх —
Вкусное печенье,

И любил когда-то
Есть печенье это
Мальчик мой, сожженный
В гитлеровском гетто.

Все,
Все,
Все,

Все дети любят сладости.
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной.

Я стою, и слышится
Сына голос тихий:
— Ой, купи сегодня
Зэмэлэх и кихэлэх...

Где же ты, мой мальчик,
Сладкоежка, где ты?
Полыхают маки
Там, где было гетто.

Полыхают маки
На горючих землях...
Покупайте детям
Кихэлэх и зэмэлэх!

Все,
Все,
Все,

Все дети любят сладости.
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!

Перевод Ю. Мориц

 

 

 

 

* * *

Не торопитесь, я не мелочь выволок
И не пришел покаяться в грехах.
Но жил я часто шиворот-навыворот,
А спохватился — вьюга на висках.

Хвалил смешное, величал убогое,
Терял любимых в толчее земной,
И столько раз, не вдумавшись во многое,
Я верил в ложь, придуманную мной.

Но не по той причине, люди, плачете,
Что мудрецом становится глупец.
А плачете и даже слез не прячете,
Когда глупцом становится мудрец.

Перевод Ю. Мориц

 

 

* * *

Ужель умру я этой ночью?
И всё? Конец? Последний стих?
Палач, как ворон, злобно хочет
Мне горло сжать в когтях кривых.
Просить пощады перед смертью?
Стать на колени? Что за вздор!
Пусть я погиб! Но вспыхнет сердце,
Как солнце на вершинах гор!
Не избалован я мечтами…
Но если б хоть однажды, вдруг,
Над гробом дети прочитали
Стихи мои на идиш вслух!
И пусть раздастся у надгробья
Живым прощальный мой привет.
Я пел, как мог, тебе, народ мой!
Я был еврейский, искренний поэт!

Перевод М. Ратнера

 

 

 

Моисей Тейф. Стихотворения

 

 

Hosted by uCoz