Зельда
Зельда (Зельда Шнеерсон-Мишковская) родилась в 1914 году в Екатеринославле. Она была отпрыском двух славных родов. Ее предки со стороны матери восходили к сефардскому раввину Иегуде бен Барзилай ха-Бергалони из Барселоны (нач. 11 в.), и среди них было немало мудрецов, чьи имена можно найти в еврейских энциклопедиях, а труды – в еврейских библиотеках. Пра-прадедом Зельды со стороны отца был р. Шнеур Залман (1745–1813), автор книги “Тания” и основатель хасидского движения Хабад. Зельда, в девичестве Шнеерсон, была единственной дочерью и любимицей деда, черниговского раввина Хаима Довида Цви Гирша (1850–1926). Были в ее родне и другие раввины и цадики, некоторые трагически погибли в погромах гражданской войны.
В 1918 году семья переехала в Чернигов.
В Израиле с 1925 года. Окончив в начале 1930-х годов учительскую семинарию в Иерусалиме, Зельда в течение многих лет преподавала литературу в начальных и средних школах Израиля. В 1950 Зельда вышла замуж за Хаима Мишковского, счетовода, выученика йешивы в Хевроне. Детей у них не было. После смерти мужа в 1971 году, Зельда взяла к себе в дом девушку из нерелигиозной семьи, которая решила жить по галахе. Через несколько лет выдала ее замуж, а потом взяла еще такую же. С тех пор она не знала одиночества, была своим питомицам матерью, а их детям – бабушкой.
Эпизодические публикации стихотворений Зельды в израильской периодике относятся к 1940-м и 1950-м годам. Первые сборники стихотворений “Пнай” (“Досуг”, 1967), “Ха-Кармел ха-и-нире” (“Кармел незримый”, 1971) и “Ал тирхак” (“Не отдаляйся”, 1974) были изданы в 1975 г. отдельной книгой. За нею последовала “Хало хар, хало эш” (“Ведь гора, ведь огонь”, 1977). Страницы новых лирических циклов Зельды с 1979 года периодически публиковались в израильских газетах и журналах.
Для поэтического творчества Зельды характерны черты свободной ассоциативности и созерцательного лиризма, проникнутого религиозно-мистическим мироощущением. В сюжетах ее стихотворений — трагедийные мотивы человеческой судьбы, ощущение нерасторжимой связи с землей и небом Израиля, светлое и жизнеутверждающее чувство единства человека и природы. По структурным особенностям стиха (свободная композиция, независимость от каких-либо метрических канонов) Зельда близка новейшим явлениям в израильской поэзии, сохраняя при этом свой особый поэтический мир и творческую самобытность. Мастерство и индивидуальность стиля и мировосприятия поэтессы отмечаются в многочисленных статьях о ее творчестве.
Стихотворения Зельды переводились на многие языки. Русские переводы печатались в журналах “Возрождение” (1, 4–5; 1973, 1975 соответственно), “Сион” (16, 1976) и изданы отдельным сборником в 1977 г.
* * * У каждого человека есть имя, Перевод Р. Левинзон
* * * Все это вдруг поковеркано, Перевод С. Гринберга
* * * Всю ночь я плакала,
* * * Солнечный свет пал на влажную ветвь, |