ИОНА ВОЛАХ
Иона Волах. Люди принесли Иону Волах на этот погост.
У них не было с ней особенно многих взаимоподдержек.
Пускай себе пишет.
Нам-то что.
Они положили ее на стол — вот она на столе.
Бог дал, Бог взял.
Неторопливо и деланно — они держали себя так, — склоненные
над Ионой. Тишина — не слышно ничего.
Сначала, когда она протаскивалась ногами по земле,
она натыкалась на встречный камень. Тогда был слышен стук.
Сначала, с самого начала, она волокла свои ноги ко всему навстречу,
чтобы родить слово, и это работало вполне. И после того что взяла и ушла.
Здесь надо было б ей сотворить слово —
предлог — отношение к Богу.
Здесь смерть двойная: тело и душа.
И для души не будет местопребывания.
Все годы предоставляли ей: пусть пишет, ибо это дар
не от плоти человечьей. Вот ей бы побывать у Менделя из Коцка:
— Где живет Бог?
— Там, где дают ему войти.
Здесь двое взяты смертью.
А что ж тело?
Где ему теперь быть?
О, Господи, дитя мое. А что ж тело, где ему жить?
Обыкновенно, когда она видела медикаменты на столе,
ей виделась возможность преодоления.
Только в дремотах
ищут спасения.
Но то, что происходило с ней в КОМНАТАХ литературных:
Иона голубиная выходит из одной и встречает
себя самое. Был у нее потрясный друг.
Безумная преданность. Заплакать — это оптимистично.
Наперекор зиме сама зима зимой пирует. Вот она. Иона.
Раскачивает, раскачивает колыбель.
Она сама с собой.
Но с ней всевышний Бог.
Иона возвращается, Иона выходит. Так вновь: когда-то вновь побег —
самопогонщик гонит изнутри.
Припухло — вспухло.
Язык ребенку близок.
Перевод С. Гринберга
СТИХОТВОРЕНИЕ НА ЭТОТ ВЕЧЕР
Мудрецы говорят, что когда случился Сиро-
Африканский разлом, местных жителей не
предупредили и каждый делал дело
своё. Тесаки точили. Рубили зверей.
Человечества древние времена, топора страна.
Ежели что-то хотят изменить в земле, она
должна быть усыплена.
После же пробуждена ото сна.
Как сделали мне как-то раз в одиночестве наркоза
под подвесным потолком и крышей
в больнице Бейлинсон: "Йешурун, операция прошла!"
Вот он я. Здесь. Йом-Киппур.
Перевод Ш. Крола
МАНАТКИ .
ПОЭМА ИЗ ТЕЛЬ-АВИВА
Кусок известняка
от города откололся,
а сделан из известняка
тогда же, что и город.
С тех пор — на улице Барнет
с Либрахом в комнате.
Оттуда в квартал Бренер
с письмами в комнате.
Оттуда — на Ицхaк Эльханaн
с Шoхатом в комнате.
Где там Шaхар-Моргенштерн —
там Тапyхи-Эппельбойм в комнате.
С манатками оттуда — на улицу Бограшова.
Там я заболел, филактерии там повесил.
Оттуда вышвырнули мою движимость
прежде, чем я вернулся из больницы.
Оттуда — на ул. Бограшова,
оттуда — на рынок Кармель,
оттуда — в квартал Абу-Хадра,
оттуда — в квартал Шапира.
Оттуда — в Йерушалаим.
Оттуда — седьмой ряд снизу.
Раздробленный средний камень.
Сломанный нос Стены стенки.
Оттуда — в Йерушалаим,
оттуда — в пески и дюны.
Там нашел я стоящих верблюдов.
В поэзии нужно пользоваться силой.
Оттуда — в Йерушалаим.
Оттуда — в Атарот.
С двадцать девятого года
я — арбалетчик.
Оттуда — в Йерушалаим.
Оттуда — в Атарот.
Я — арбалетчик.
В поэзии нужно продвигаться с силой.
Оттуда — в Магдиэль. К господину Бялику.
Показать его первородную дорогу.
Но я только схватился за веревку.
Она сама к быку подскочила.
Оттуда — в Магдиэль. К господину Володе.
Его папе вырыть могилу.
Мы ваяли из глины, я и Липшиц.
Пришел Володька, пришел: отец его не пришел.
Оттуда — в Магдиэль. Из Магдиэля
в Кфар-Сабу. Из Кфар-Сабы
в Микве-Исраэль. Из Микве
в Ришон ле-Цион. Из Ришона
сторожить виноградники, Айюн-Кара,
со сторожем из "Водителей мулов" на винограднике.
Однажды его оса укусила.
За сей укус он получил медаль.
Оттуда — в квартал Махлуль.
Оттуда — в квартал Шпак,
там — будущее города.
Там — будущее нынче.
Оттуда — в квартал Махлуль.
Оттуда — в квартал Шпак.
В поисках дома.
Отец, как бывало.
Оттуда — в квартал Махлуль.
Оттуда — в квартал Шпак.
Там — веселый дом.
Никто туда не приходит.
Там — веселый дом.
Никто не ходит в Шпак.
Сделан из досок и тени.
В плавившем Тель-Авиве.
В пятницу вечером
без свечей.
Показали фильм
"Всадник без головы".
Там расстаемся. Кто-то сказал,
что и в его гортани томится что-то
из дома. На будущей неделе
будет у тебя пара ботинок.
Перевод Г.-Д. Зингер
Авот Йешурун. Стихотворения
|