Мирьям Ялан-Штекелис
(1900 – 1984)

          Мирьям Ялан-Штекелис родилась в 1900 году в местечке Потоки близ Кременчуга. Дочь сионистского деятеля И. Л. Н. Виленского (1870–1935), высланного из России после погрома 1905 г. в Николаеве. Жена архееолога М. Штекелиса. Училась в общеобразовательных гимназиях в Берлине (1905–10) и Минске; в 1915–16 годах жила в Петрограде (там умерла ее мать). Изучала общественные науки в Харьковском университете (1917–19). В 1920 году через Грузию и Стамбул прибыла в Эрец-Исраэль, с 1921 года и до конца жизни жила в Иерусалиме. Сначала работала секретарем у частных лиц и в больнице “Хадасса”, а в 1926–56 гг. — библиотекарем в Еврейской национальной и университетской библиотеке в Иерусалиме. В 1920-е годы уезжала на учебу в Берлин и Париж.
          Ялан-Штекелис начала писать стихи по-русски, а в Эрец-Исраэль перешла на иврит, иногда писала по-немецки, по-русски и на идиш.
          С 1934 года публиковала стихи и прозу для детей в периодических изданиях, главным образом в “Давар лиладим”. Книги для детей: “Ацу рацу гаммадим” (“Гномы скачут прыг да скок”, 1939), “Дани” (1943), “Гешем” (“Дождь”, 1944), “Тол-Тол ба‘ал хол” (“Тол-Тол — гном со сном”, 1944), “Ха-маса ле-и Улай” (“Путешествие на остров Быть Может”, 1944), “Ма‘асе ба-ялда Милик у-ва-дода Пилик” (“История о девочке Милик и тетушке Пилик”, 1945), “Ма‘асе ба-ялда” (“История о девочке”, 1946), “Шири-ли, Мирили” (“Спой мне, Мирили”, песни с нотами, 1947), “Галгаллим” (“Колеса”, 1957), “Ха-сабон баха меод” (“Мыло плакало навзрыд”, 1990, посмертно) и многие другие. Стихи и рассказы Ялан-Штекелис для детей многократно переиздавались в ее различных сборниках, затем она собрала их и издала в трех томах (1958–63): “Шир ха-гди” (“Песенка козленка”) для 2–4-летнего возраста, “Еш ли сод” (“У меня есть тайна”) для 5–7-летнего возраста, “Ба-халоми” (“Во сне”) с 8 лет и старше. Стихи Ялан-Штекелис всегда ритмичны и рифмованы, ритм на протяжении стихотворения, как правило, варьируется (как у К. Чуковского, который был для нее образцом).
          “Взрослые” стихи Ялан-Штекелис представляют собой либо небольшие стихотворения, где пейзаж рождает лирическую рефлексию, либо повествовательные стихи актуального содержания (по прочтении поэмы Е. Евтушенко “Бабий Яр” написала “Стихи русскому поэту”, 1962) или фантастические (например, “Ма‘асе ба-парохет” — “История о покрывале”, Париж, 1952; издано художественно-каллиграфическим шрифтом; посвящено подвигу Ханны Сенеш). Литературные фантазии Ялан-Штекелис прихотливо сочетают мотивы еврейской аггады и европейского фольклора с авторским вымыслом. Проза Ялан-Штекелис всегда автобиографична, повествует о родственниках или знакомых, чья жизнь подается как подвижничество. Ялан-Штекелис подготовила к печати и выпустила книгу воспоминаний отца “Праким ми-хаяй ха-циббуриим” (“Главы из моей общественной жизни”, 1968).
          Ялан-Штекелис занималась переводами; с русского на немецкий перевела дневник и письма И. Трумпельдора (Берлин, 1925); на иврит: “Багаж” С. Маршака (1943), “Аленький цветочек” С. Аксакова (и несколько других русских сказок, 1951), “Имя” Ф. Сологуба (1951), стихи И. Эренбурга, Б. Окуджавы, “Собрание зверей” Э. Кестнера, “Мэри Поппинс” Памелы Треверс (1966), “Родился младенец” М. Левина и Джудит Зелигман (книга для среднего школьного возраста о рождении человека, 1975) и другие; на русский язык: стихи Н. Альтермана, Рахели, И. Галеви, Х. Н. Бялика, а также собственные стихи и прозу, которые вместе с кратким автобиографическим очерком вошли в сборник “Ветви” (Т.-А., 1966; предисловие И. Орена /Наделя/).
          В 1956 году литературное творчество Ялан-Штекелис было отмечено Государственной премией Израиля.

 

УТРО

Бывают дни: встаешь весёлая,
Смеёшься с раннего утра.
Сияет небо, словно влажные,
Едва умытые со сна,
Прозрачные глаза ребёнка.
Нигде ни тени.
Лишь вдали спокойная черта
Гор иудейских синих.
Знакомый кипарис перед окном —
Стрелой высокой и зелёной,
И белая дорога за оградой,
И скачущий в пыли смешной ослёнок,
Неистово кричащий в мир
О чём-то о своём,
И роза жёлтая в узорчатом стакане
На белой скатерти накрытого стола.
И светлые глаза — твои, любимый...

Перевод автора

 

Мириам Ялан-Штекелис. Стихотворения

 

 

Hosted by uCoz