Марк Варшавский
Марк Варшавский родился в 1848 году в Одессе. Окончил юридический факультет Киевского университета, работал в Киеве адвокатом. Заработки его были невелики, и он всю жизнь нуждался в средствах существования.
Под влиянием Абрама Гольдфадена Варшавский начал писать песни и исполнять их в кругу знакомых, аккомпанируя себе на фортепиано. Не относясь достаточно серьезно к своему песенному самодеятельному творчеству, как к явлению искусства, он не записывал свои песни, все держал в памяти, исполняя их только изредка, буквально по праздникам. Такие песни как "Ойфн припечек", "Тайере Малке" (Милая Малка), ставшая чуть ли не обязательной на пасхальных седерах, "Ди лид фун бройт" (Песня о хлебе), "Ди мехутоним геен!" (Сваты идут!), "А гут моргн, Янкеле" (Доброе утро, Янкеле!), "Дос фрэйлэхэ шнайдэрл" ("Весёлый портняжка") и др. стали широко распространяться среди евреев как народные.
В 1890 году Варшавский познакомился с Шолом-Алейхемом. Прослушав его песни, растроганный классик писал впоследствии: "Я просто обнял его и расцеловал". И далее: "Злодей! Почему вы не печатаете такие песни? Если бы я не знал, что это ваши собственные песни, я мог бы поклясться, что слышал их когда-то в исполнении моей матери!". Благодаря содействию Шолом-Алейхема в Киеве в 1900 году был издан сборник песен Варшавского "Идише фолкслидер" (Еврейские народные песни) с сердечным предисловием великого классика.
Шолом-Алейхем с Варшавским предпринимают гастрольную поездку по городам и местечкам черты оседлости, во время которой выступают каждый со своими произведениями. Они планируют осуществить гастрольное турне и по городам США, но эти планам не суждено было осуществиться. Внезапно Марк Маркович заболел и скончался в Киеве, 26 ноября 1907 годa.
Второе издание песен Варшавского вышло в Одессе в 1914 году, к этому изданию песен Варшавского Шолом-Алейхем написал трогательное предисловие о жизни и творчестве своего друга. Третье издание было несколько расширено и вышло в Нью-Йорке в 1948, а четвертое - в Буэнос-Айресе в 1958 году с воспоминаниями Шолом-Алейхема, И. Мангера и других современников Варшавского.
ПЕСНЯ О ХЛЕБЕ Боже! О твоей защите Солнце! Как ты нас ни жжёшь, Богу мы молиться будем, Только с жатвой мы покончим, Пусть узнают дети в школе, Боже! О твоей защите Перевод Б. Слуцкого |
СОРЕ И РИВКЕ Двух красавиц сестер встретил я в Рахместривке, Словно солнце в июле у Соре глаза: Даже те, кто в ученые лезет тома, Кое-что как-то Соре шепнул на ушко, Думал я, думал я, понял я: это стыд. Перевод Б. Слуцкого |
ЗИМА Ой, помогите, дети... Пришла, белоборода, С ухваткой удалою, Заснежены дороги, Для моего дитяти Знать ничего не хочет Нет, не дают пощады Ой, помогите, дети, Перевод Б. Слуцкого |
ФРЕЙЛЕXС Братцы, Вот он, Вот сестрица Вот реб Эле Сват наш Дай нам руку Перевод Б. Слуцкого |
БАБУШКА Думаю В городу, Циреле, Переле, Ханеле, Хинценю, Думаю В городу, Перевод Б. Слуцкого |