Марк Варшавский
(1848 – 1907)

          Марк Варшавский родился в 1848 году в Одессе. Окончил юридический факультет Киевского университета, работал в Киеве адвокатом. Заработки его были невелики, и он всю жизнь нуждался в средствах существования.
          Под влиянием Абрама Гольдфадена Варшавский начал писать песни и исполнять их в кругу знакомых, аккомпанируя себе на фортепиано. Не относясь достаточно серьезно к своему песенному самодеятельному творчеству, как к явлению искусства, он не записывал свои песни, все держал в памяти, исполняя их только изредка, буквально по праздникам. Такие песни как "Ойфн припечек", "Тайере Малке" (Милая Малка), ставшая чуть ли не обязательной на пасхальных седерах, "Ди лид фун бройт" (Песня о хлебе), "Ди мехутоним геен!" (Сваты идут!), "А гут моргн, Янкеле" (Доброе утро, Янкеле!), "Дос фрэйлэхэ шнайдэрл" ("Весёлый портняжка") и др. стали широко распространяться среди евреев как народные.
В 1890 году Варшавский познакомился с Шолом-Алейхемом. Прослушав его песни, растроганный классик писал впоследствии: "Я просто обнял его и расцеловал". И далее: "Злодей! Почему вы не печатаете такие песни? Если бы я не знал, что это ваши собственные песни, я мог бы поклясться, что слышал их когда-то в исполнении моей матери!". Благодаря содействию Шолом-Алейхема в Киеве в 1900 году был издан сборник песен Варшавского "Идише фолкслидер" (Еврейские народные песни) с сердечным предисловием великого классика.
          Шолом-Алейхем с Варшавским предпринимают гастрольную поездку по городам и местечкам черты оседлости, во время которой выступают каждый со своими произведениями. Они планируют осуществить гастрольное турне и по городам США, но эти планам не суждено было осуществиться. Внезапно Марк Маркович заболел и скончался в Киеве, 26 ноября 1907 годa.
          Второе издание песен Варшавского вышло в Одессе в 1914 году, к этому изданию песен Варшавского Шолом-Алейхем написал трогательное предисловие о жизни и творчестве своего друга. Третье издание было несколько расширено и вышло в Нью-Йорке в 1948, а четвертое - в Буэнос-Айресе в 1958 году с воспоминаниями Шолом-Алейхема, И. Мангера и других современников Варшавского.

 

ПЕСНЯ О ХЛЕБЕ

Боже! О твоей защите
Молим чисто и светло!
Братья, поле уберите,
Пока солнце не зашло.
Братья! Поле уберите,
Пока солнце не зашло.

Солнце! Как ты нас ни жжёшь,
Освещаешь путь наш к счастью.
Ныне урожай хорош
И назад ни шагу, братья!
Ныне урожай хорош
И назад ни шагу, братья!

Богу мы молиться будем,
Чтобы не пришла беда.
Боже! Ты поможешь людям,
Чтобы с хлебом быть всегда!
Боже! Ты поможешь людям,
Чтобы с хлебом быть всегда!

Только с жатвой мы покончим,
Только урожай сберём,
Золотой венок колосьев
Тотчас в школу отнесём.
Золотой венок колосьев
Тотчас в школу отнесём.

Пусть узнают дети в школе,
Что уже давным-давно
Хлеб наш — с собственного поля,
Наше — каждое зерно.
Хлеб наш — с собственного поля,
Наше — каждое зерно.

Боже! О твоей защите
Молим чисто и светло!
Братья! Поле уберите,
Пока солнце не зашло.
Братья! Поле уберите,
Пока солнце не зашло.

Перевод Б. Слуцкого

 

СОРЕ И РИВКЕ

Двух красавиц сестер встретил я в Рахместривке,
Когда в юности давней я прибыл туда.
Звали старшую Соре, а младшую Ривке —
Я прекрасней невест не видал никогда.
Голова закружилась в тоске и печали
Оттого, что не знал я, кого предпочесть.
Ведь такие достоинства их отличали!
И у каждой свои преимущества есть!

Словно солнце в июле у Соре глаза:
До того улыбались они и горели,
Что выдерживать взор долго было нельзя.
Отворачиваюсь, поглядев еле-еле.
А у Ривке поглядка, как уголь, черна,
Ровным взором пылает подземное пламя.
Как потупит глаза — и вся жизнь не нужна.
Как поднимет — вся радость сияет над нами.

Даже те, кто в ученые лезет тома,
Мастериц лучше Соре и там не находит.
Сшила чудные туфельки Соре сама.
Под венец в этих туфлях пойти она хочет.
Ривке, пятницу всю напролет просидя,
Сшила платье. В субботу его надевает.
Будет счастлив, кто Ривке возьмет за себя,
Потому что прекрасней невест не бывает.

Кое-что как-то Соре шепнул на ушко,
И она разрыдалась, как малые дети:
“Мол, зачем не остался, где был — далеко.
Мол, живут негодяи такие на свете!”
Видно, бес в самом деле мне в душу вошел,
Я шепнул то же самое Ривке, однако.
“Я не уличная! Не такую нашел! —
Заявила она.— Не целую до брака!”

Думал я, думал я, понял я: это стыд.
Это срам. И, чтоб не было больше позора,
Ноги в руки я взял. Бог мне это простит.
Восвояси домой возвратился я скоро.
Женихаться — я понял — не стоит труда.
Я навеки запомнил и Соре и Ривке.
Холостяцкую жизнь предпочел навсегда
С той поры, как покинул тогда Рахместрнвку.

Перевод Б. Слуцкого

 

ЗИМА

Ой, помогите, дети...
Она пришла сама...
На всём на белом свете
Теперь зима, зима!

Пришла, белоборода,
В домишко малый мой
И ломится в ворота,
Словно к себе домой.

С ухваткой удалою,
Чуть сгорбившись, идёт.
Своей большой метлою
Метёт, метёт, метёт.

Заснежены дороги,
В снегу леса до пят.
У них озябли ноги.
“Нам холодно!” — гудят.

Для моего дитяти
И для больной жены
Ни щепки нету в хате.
Давно все сожжены.

Знать ничего не хочет
Зима про холод тот —
То в кулаки хохочет,
То головой трясёт.

Нет, не дают пощады
Лихие холода
Тем домикам дощатым,
Где горе и нужда.

Ой, помогите, дети,
Она пришла сама...
На всем на белом свете
Теперь зима, зима!

Перевод Б. Слуцкого

 

ФРЕЙЛЕXС

Братцы,
          Едут сваты,
Мы веселью рады —
          Тихо, не шурши!
Наш жених — что надо.
“Виват” нашим сватам от души!

Вот он,
          Дядька Коне
Вместе с тётей Хане —
          Тихо, не шурши!
Грянем же заране
“Виват” нашим сватам от души!

Вот сестрица
          Гите,
В круг её возьмите —
          Тихо, не шурши!
Как волчок вертите —
“Виват” нашим сватам от души!

Вот реб Эле
          Дядька,
Его брюхо гладко —
          Тихо, не шурши!
Он всем дядькам дядька.
“Виват” нашим сватам от души!

Сват наш
          Старый Дуся,
Как индюк, надулся,
          Тихо, не шурши!
Он не в нашем вкусе.
“Виват” нашим сватам от души!

Дай нам руку
          Всё же
И невеста — тоже.
          Тихо, не шурши!
Помоги же, боже,
Всей родне, мы молим от души!

Перевод Б. Слуцкого

 

БАБУШКА

Думаю
Думу я,
Помоги мне, боже!
В двадцать лет
Счастья нет
И жены нет тоже.

В городу,
Как в саду —
Розами он полон.
Выбрать смог,
Ты цветок.
Я прошу, Биньомин...

Циреле,
Ми реле,
Золото — девицы.
Гителе,
Рителе,
Глаз не надивится!

Переле,
Сореле
Двух голубок краше!
Песеле,
Гнеселе —
Это счастье наше!

Ханеле,
Брайнеле
Веселы, пригожи...
Рохеле,
Брохеле —
С звездочками схожи!

Хинценю,
Шпринценю
Красотой гордятся!
Рикеле,
Микеле
И царю сгодятся.

Думаю
Думу я,
Как нам быть, Биньомин?
В двадцать лет
Счастья нет.
Холост ты, Биньомин.

В городу,
Как в саду —
Розами он полон...
Выбрать смог
Ты цветок.
Я прошу, Биньомин.

Перевод Б. Слуцкого

Hosted by uCoz