Моисей Тейф
Моисей Тейф(1904 - 1966) родился и большую часть своей жизни прожил в Минске.
Он был восьмым ребенком в бедной еврейской семье. Учился в хедере, но был оттуда выгнан за постоянные шуточки.
Первое стихотворение опубликовал в 1923 году в газете “Молодой рабочий”. В 1928 году поэт поступил в Московский педагогический институт на отделение еврейского языка и литературы, который и окончил в 1933 году. Одновременно работал ночным корректором в советской еврейской газете "Дер Эмэс". Первая книга стихов и поэм на идиш вышла в Минске в 1933 году. В апреле 1938 года Тейфа арестовывают за участие в "шпионской еврейской националистической организации". Наступают годы почти десятилетнего молчания поэта. Однако весной 1941 года он выходит на свободу. Начинается война и он, уже из эвакуации попадает в армию, в штрафной батальон зенитно-артиллерийского дивизиона. Там, в звании сначала рядового пехотинца, а затем артиллерийского старшины, он пройдет всю войну и встретит Победу 1945 года. Повезло, он остался жив. Но погиб сынишка, расстрелянный вместе с бабушкой в гетто, распалась семья. После войны Тейф много работает, пишет, переводит, выступает на радио, сотрудничает с Еврейским Антифашистским комитетом. Это не проходит бесследно. В мае 1951 года его арестовываю вторично. Тейф выдерживает многочасовые ночные допросы и, вероятно, избиения, но не подписывает никаких бумаг, обвинений и не сотрудничает с органами. Ему дают "для начала" восемь лет "за национализм" и вновь ссылают в лагеря. Снова лагерь. Воркута. Каторжный труд...
Тейф вышел на свободу в 1956 году, в начале добившись полной реабилитации. Он переезжает в Москву. Здесь, после войны, после разгрома ЕАК, убийства Михоэлса все-таки были и коллеги-писатели, и еврейские читатели. Тейф много переводит, его стихи читаются и печатаются на идише и на русском. Трепетное отношение к своей родине — Белоруссии звучит в произведениях поэта. М.Тейф печатался в различных газетах и журналах страны, выходили книги его переводов на русский язык.
В последние годы жизни поэт приступил к исполнению своей давней мечты – поэтическому переводу на идиш легендарной "Песни песней", однако его творческим планам не дано было осуществиться. 23 декабря 1966 года Моисей Тейф скончался в Москве от сердечного приступа.
|
БЕЛАРУСЬ Колокольцы под дугою пляшут. Предки жили тут, с судьбою ссорясь, И когда спускается все ниже Где-то здесь, в какой-то ближней роще, У нее учился я когда-то 1928 1 Цорес – беды, заботы (идиш)
|
|
|
ИНТЕЛЛИГЕНТ Его душа была, как Эолова арфа... Ножи не спят, огонь не спит, Ага! Поймали, повели! — Не сметь! — Глаза яснее, чем лазурь. Коль старику грозит расстрел, Вот он стучится напролом Горит Полтава. Дым багров, 1923
|
|
|
ВОЗЛЕ БУЛОЧНОЙ Город пахнет свежестью Кихэлэх и зэмэлэх Все, Все дети любят сладости. Подбегает девочка, Объясняю девочке И любил когда-то Все, Все дети любят сладости. Я стою, и слышится Где же ты, мой мальчик, Полыхают маки Все, Все дети любят сладости. Перевод Ю. Мориц
|
|
|
* * * Не торопитесь, я не мелочь выволок Хвалил смешное, величал убогое, Но не по той причине, люди, плачете, Перевод Ю. Мориц
* * * Ужель умру я этой ночью? Перевод М. Ратнера
|
|
|
|