Григорий Релес
ПУСТЬ ЖИВУТ ПОЭТ И ЕГО ЯЗЫК
Родом Гирш Релес из Чашников Витебской области. В местечке была только белорусская школа-семилетка. В школьной стенгазете появились первые стихи Гриши Релеса — на белорусском языке.
Отец Лейба Релес — меламед, обучавший еврейских детишек не в хедере, а на дому, — сыну на всю жизнь посоветовал: "Пиши на родном языке. Только тогда нужные слова найдутся".
Первое стихотворение на идиш ученика седьмого класса Гирша Релеса было опубликовано в еврейской молодежной газете [Юнгер Арбэтэр] ("Молодой рабочий") в 1930 году. Когда поэта спрашивают о самом радостном дне в его жизни, он отвечает не задумываясь: "Когда в журнале "Штерн" была опубликована первая подборка моих стихотворений".
В еврейскую секцию Союза писателей БССР Г.Релеса принимают в 1936 году по рекомендации Изи Харика и Зелика Аксельрода. Но уже в сентябре 1937-го Харик будет репрессирован и военной коллегией Верховного суда СССР 28 октября приговорен к высшей мере наказания. На следующее утро приговор приведен в исполнение. Не успев закончить следствие, расстреляли и ответственного секретаря журнала поэта З.Аксельрода. Релеса исключают из Союза писателей БССР, увольняют из редакции журнала "Вожык". С превеликим трудом удалось ему устроиться в корректорскую типографии. И еще в вечерней школе рабочей молодежи удалось поработать выпускнику Витебского педтехникума и литературного факультета Минского педагогического института.
Народный поэт Беларуси Рыгор Барадулин с 1960 года переводит на белорусский язык стихотворения и поэмы еврейского поэта. Говорит про друга: "Каким-то чудом уцелел он от предвоенного и послевоенного хапуна. Его еще юмор спасал. Смех сквозь слезы..."
Недавно Гирш Релес написал мне в письме: "Я много разьезжал по местечкам Белоруссии. Отображал жизнь евреев, чудом в живых оставшихся после войны. Мои очерки об этом публиковались в журнале "Советиш геймланд". Затем они составили книги: [Ибэр вАйсрусише штЭтлэх] ("По белорусским местечкам"), [Унтэр фрИдлэхн hимл] ("Под мирным небом"). А всего у меня 19 книг. Из них на идише только четыре. Но во всех моих произведениях тематика еврейская. В этом году 23 апреля мне исполнится 90 лет. Дата очень грустная. Но я благодарен Всевышнему за то, что он столько мне отмерил. Я и не надеялся, что столько проживу".
И я, давний почитатель творчества патриарха еврейской литературы, вовсе не самый способный ученик в его группе по изучению идиш, бесконечно благодарю Всевышнего за то,что он оберегает нашего народного поэта. Еще я молю Всевышнего, чтобы язык идиш был жив. Ибо без него Гирш Релес своей жизни не представляет.
Илья Резник
ЛЯВОНИХА Погляди-ка, Нохим, погляди, папаша, Красные сапожки, юбка из холстинки, Рядом с ней Микола в шелковой рубахе На сердце отрадно у Агаты старой — А кругом все гости хлопают в ладоши: Тут и я взметнулся да сорвался с места: Братья дорогие, я от вас не скрою — Но, пожалуй, все же больше мне по вкусу 1963
|
* * * Порою мне кажется вечером, Перевод Н. Горской |
НА ВЕЧЕРИНКЕ Бере — капельмейстер палочкой взмахнул, Хлопают ладони, стонут потолки, Посмотрев в окошко, вьюга поднялась На крыльце вприсядку пляшет допоздна И ликует Бере, танцев командир, — 1970 |
В ЛАБИРИНТЕ Ах, все слова, слова, слова. Перевод А. Левиной |