Эстер Рааб
(1894 - 1981)

          Эстер Рааб родилась в 1894 году (по другим данным в 1899 году) в Петах-Тикве. В 16 лет, оставив родительский дом, стала членом кибуцы Дгания, затем вернулась в Петах-Тикву, работала по найму в различных городах страны, была учительницей в Бен-Шемене; в 1920–25 годах жила в Египте. Вернувшись в Эрец-Исраэль, до 1945 года жила в Тель-Авиве, затем снова в Петах-Тикве.
          Поэтическое дарование Рааб проявилось рано; печататься начала с 20 лет. Первый сборник лирических стихотворений “Кимшоним” (“Терновник”) вышел в свет в 1930 году. Критика отметила израильский колорит ее мелодичных стихотворений и полное отсутствие в них ментальности галута; героиня поэзии Рааб демонстрирует силу характера и независимость. Однако литературная судьба Рааб была трудной, как и обстоятельства личной жизни (первый муж рано умер, детей не было; второй брак был недолговечен). Второй сборник “Ширей Эстер Рааб” (“Стихи Эстер Рааб”) вышел лишь в 1963 году, он демонстрировал зрелое мастерство поэтессы. Свободному стиху Рааб чужды сатира и гротеск, пейзажи страны символически передают переживания героини: гордость, радость, упоение любовью, порой слабость и отчаяние (но никогда — мягкость и сострадание). В последние годы жизни Рааб опубликовала еще два сборника — “Тфилла ахарона” (“Последняя молитва”, 1972) и “Хемият шорашим” (“Шелест корней”, 1976). Поэтесса ощущает свою сопричастность истории страны — не только делам вчерашнего дня (благословение отцовским рукам, прокладывающим первую борозду на возрожденной земле), но и временам библейской древности (разговор на равных с царем Давидом и пророчицей Деборой). Критика писала о ней позитивно, но редко. Лишь с освобождением от влияния господствовавших в поколении Рааб условностей (тяготение к идиоматике русских поэтов начала 20 века, элементам французского и немецкого символизма) критика смогла по достоинству оценить ее творчество. После смерти Рааб появились в печати ее книги “Ялкут ширим” (“Собрание стихотворений”, 1982) и “Мивхар сиппурим ве-шив‘а ширим” (“Избранные рассказы и семь стихотворений”, 1983); в последней впервые представлена ее выразительная и самобытная проза, которая явилась значительным вкладом Рааб в израильскую литературу.
          Умерла Эстер Рааб в 1981 году в Петах-Тикве.

 

 

* * *

Сердце мое в твоих росах, отчизна,
ночью в бурьянных полях
на запах влажных волчцов
незримые крылья простираю.

Мягкие люльки песчаных дорог твоих
меж аллей кипарисных расстелены.
В их нежнейшем шелку
буду вечно качаться,
тайною очарована.

Прозрачные своды небес шелестят
над мглистым морем застывших дерев.

лето 1923, Петах-Тиква
Перевод З. Копельман

 

 

* * *

Святые бабушки Иерусалима,
вы мне оберег:
запах лозы и садов цветенье
с молоком матери я впитала;
ступни босые,
словно ладони,
песок раскалённый гладят;
а эвкалипты простоволосые
гудящими пчёлами и осами
мне колыбельную напевают;
семижды морем Средиземным омоюсь
пред встречей с Давидом, царем из царей,
к нему взойду на горы Иерусалима —
грозна, прекрасна и горделива.
И вместе с Деборой под пальмою стройной
стану пить кофе, заведу беседу
о сраженьях и линии обороны.
Святые бабушки Иерусалима,
вы мне оберег.
Чую запах салопов ваших,
чую запах свечей субботних
и нафталина.

1930
Перевод З. Копельман

 

 

МЕЧ И ГНЕЗДО

Мы живем на острие иглы,
на краю могильной мглы;
на границе бездны — мы сажаем сады,
рожаем детей,
собираем плоды;
дороги отцов,
обрамленные розами,
и неторопливые шаги
стерты давно:
в наших руках — меч,
а в наших сердцах — лист оливы,
сжав зубы,
мы сражаемся на войне.
Все поля ждут,
все гнезда полны
птенцов —
и меч повис в вышине.

Перевод Г.-Д. Зингер

 

 

 

Hosted by uCoz