Мани Лейб
Мани Лейб (Мани Лейб Брагинский) родился в 1883 году в Нежине, Черниговской губернии, в бедной семье. До 11 лет учился в хедере, потом пошел в ученики к сапожнику, пять лет спустя стал хозяином мастерской. Тогда же вступил в революционное движение — начал с украинской социалистической партии, потом был эсером, анархистом, социал-демократом. В 1904 году был арестован, несколько месяцев сидел в тюрьме. После второго ареста в том же году бежал в Англию, где принял участие в революционном движении эмигрантской молодежи и под влиянием И. Х. Бренера впервые напечатал свои стихи в социалистическом еженедельнике “Ди найе цайт”.
В 1905 году Мани Лейб переехал в Америку, поселился в Нью-Йорке. Работал на обувной фабрике, много печатался в еврейских газетах и журналах. Мани Лейб был самым ярким поэтом в движении символистов “Ди юнге”. Воззрениям движения Мани Лейб остался верен и после 1-й мировой войны, когда большинство его участников пошли иными путями. В 1918 году в Нью-Йорке вышли несколько сборников стихотворений Мани Лейба: “Лидер” (“Стихи”), “Баладн” (“Баллады”), “Идише ун славише мотивн” (“Еврейские и славянские мотивы”). Наиболее длительным было сотрудничество поэта с газетой “Форвертс”: здесь напечатано его первое по приезде в США стихотворение, а с 1946 года, заболев туберкулезом и уйдя с фабрики, он стал постоянным сотрудником газеты.
Стихи Мани Лейба отличаются романтической приподнятостью, тонким лиризмом, музыкальностью, емкостью слова, часто окрашены тонким юмором. Он обращался к сказкам, легендам, народным песням, много писал для детей. Его поэтический язык одновременно изыскан и прост. Популярность творчества Мани Лейба продолжала расти и после его кончины (1953 год, Нью-Йорк). В 1955 году вышел двухтомник “Лидер ун баладн” (“Стихи и баллады”, Нью-Йорк), а в 1963 году (Тель-Авив) — сборник под тем же названием с параллельным переводом на иврит Ш. Мельцера и с предисловием И. Мангера — друга и единомышленника Мани Лейба. Широко известна сказка Мани Лейба в стихах “Ингл-цингл-хват”, неоднократно переиздававшаяся в СССР; его стихотворение “Лид фун бройт” (“Песня о хлебе”), положенное на музыку, до сих пор очень популярно в репертуаре еврейских школ. На музыку положены и многие другие стихотворения поэта. Мани Лейб перевел на идиш стихи ряда русских поэтов.
http://www.eleven.co.il/article/13189
СКВОЗЬ ИГОЛЬНОЕ УШКО Утешенье, ты без толку, Перевод Валерия Шубинского |
Я — МАНИ ЛЕЙБ Я — Мани Лейб. Не знать невозможно: Перевод Валерия Шубинского |
ОНИ Как много, Господи, как много было их, Перевод Валерия Шубинского |
НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ СЕБЕ САМОМУ Сын Герша Ицика почил здесь — с черепками Перевод Валерия Шубинского |