Арон Кушниров
Арон Кушниров (псевдоним; настоящая фамилия Кушнирович) родился 7 января 1890 года в Боярке близ Киева. Учился в хедере. Работая с 1903 году в Киеве приказчиком, занимался самообразованием. Писать начал с 1909 года. Участвовал в 1-й мировой войне и был награжден солдатским Георгиевским крестом. В 1920 году, после захвата белополяками Киева, добровольно вступил в Красную армию, сражался на польском фронте, дебютировал в печати русскими стихами в армейской газете и еврейскими во фронтовом бюллетене украинской Евсекции, а также в ее газете “Дер комунист” (Харьков, 1920–22). В пронизанных пафосом революции, чеканных по ритму и порой плакатных по языку стихотворениях первого сборника Кушнирова “Вент” (“Стены”, Киев, 1921) ощутимо влияние Д. Гофштейна.
В 1922 году Кушниров поселился в Москве, стал членом редакции журнала “Штром”, где поместил цикл стихов “Азкоре” (“Поминание”, 1922) о еврейских погромах на Украине, побудивший Д. Гофштейна написать стихотворение “Штам” (“Ствол”), которое вместе с циклом Кушнирова составило книгу “Штам-азкоре” (“Ствол-поминание”, М., 1924). За эти стихи советская критика упрекала Кушнирова в еврейском национализме и в пессимистических настроениях. Вскоре Кушниров отверг программу “Штрома” и в 1925 году стал одним из основателей еврейской секции Российской ассоциации пролетарских писателей (РАПП). В ее альманахе на идиш “Октябер” (выпуск 1, 1925) Кушниров опубликовал написанный ритмизованной прозой рассказ “Киндер фун эйн фолк” (“Дети единого народа”; отдельное издание — М., 1928), утверждавший идеи национального братства и объявленный критиками (Н. Ойслендер и другие) высшим достижением советской прозы на идиш. Революционным духом проникнут и второй сборник стихов Кушнирова “Бройз” (“Брожение”, Минск, 1928), а также драма в стихах “Хирш Лекерт” (К., 1929; русский перевод Э. Багрицкого, М., 1930). В этих, как и в последующих произведениях, вошедших в сборники “Драмен” (“Драмы”, М., 1935), “Геклибене верк” (“Избранные произведения” [стихи 1915–47 гг.], М., 1947), “Фотер-командир” (“Отец-командир”, М., 1948) и другие, Кушниров, следуя установке так называемого социалистического реализма на простоту и доступность, сумел не впасть в присущий многим “пролетарским” писателям примитивный схематизм. В 1934–41 годах был главным редактором альманаха “Советиш” (12 выпусков).
В июне 1941 года Кушниров пошел добровольцем на фронт, с боями вывел из немецкого окружения большую группу бойцов. Закончил войну в чине капитана. После войны вошел в редколлегию газеты “Эйникайт”, был главным редактором альманаха “Хеймланд” (7 выпусков; январь 1947 – ноябрь 1948 гг.). Оказавшись единственным из возглавлявших советскую еврейскую литературу, кто не подвергся аресту после ликвидации в ноябре 1948 года Еврейского антифашистского комитета, Кушниров трагически переживал гибель еврейской культуры в Советском Союзе, что ускорило его кончину. Он умер в Москве 7 сентября 1949 года.
Кушниров перевел на идиш “Сперанца” Б. Пильняка, “Неделю” Ю. Либединского, “Слово о полку Игореве”, стихотворения Н. Некрасова, М. Лермонтова, ряд пьес, в том числе “Овечий источник” Лопе де Вега. Посмертно вышли в Москве сборники стихов Кушнирова в переводе на русский язык “Избранное” (1956) и “Стихи” (1964) и сборник на идиш “Геклибене лидер” (“Избранные стихи”, 1975).
* * * Все растущее стремится к свету, В годы разрушений, в годы строек Ветры! Вы дороги наши стёрли, Нынче — труд, покой и песнь иная, Перевод А. Ревича |
* * * Я не знаю, заслуженно ль это? На путях, увлечённый ходьбою, Внятны сердцу отныне все звуки, Нужно ль быть несусветному шуму, Разве трудно со скоростью света Перевод Л. Озерова |
* * * Юности, гордой и смелой, Есть где-то влекущее счастье, Перевод Б. Слуцкого |
ОТЕЦ-КОМАНДИР Осенней ночью, в слякоть, по болоту О юноши, сынки мои родные! Орлята юные, для первого усилья Перевод Р. Морана |