Ури Цви Гринберг
Ури Цви Гринберг родился в 1896 году в местечке Белый Камень неподалеку от Львова (В то время относящийся к Австро-Венгрии, с 1918 года – к Польше, с 1939 – к Украине). Его детство и юность прошли во Львове, куда родители привезли его полуторагодовалым ребенком. Происходя из семьи галицийских хасидов, Гринберг с детства знал идиш и иврит, получил ортодоксальное еврейское образование.
В 1912 г. стихи Гринберга на идиш появились в “Дер идишер арбайтер” (Львов), на иврите в “Ха-Шиллоах” (Одесса) и других периодических изданиях. В 1915 г. Гринберг был призван в австрийскую армию, участвовал в боях в Черногории, к концу войны бежал с фронта и вернулся во Львов. Сборник стихов Гринберга “Ин цайтнс ройш” (“В кипении времен”, 1919), издан в расширенном виде под названием “Криг ойф дер эрд” (“На земле война”, 1923), стал одним из первых в литературе на идиш художественным откликом на бедствия войны. Ужасы учиненного поляками еврейского погрома (ноябрь 1918), свидетелем которого был Гринберг, оставили навсегда глубокий след в душе поэта.
В 1920 г. Гринберг выехал в Варшаву, печатался на идиш в издании поэтов-экспрессионистов “Халястре” и “Ринген”, на иврите в “Ха-ткуфа”. В 1922 г. предпринял издание бунтарского по духу журнала на идиш “Альбатрос”. Это издание, запрещенное правительством Польши, Гринберг в 1923 г. продолжал в Берлине, где опубликовал свою поэму “Ин малхус фун цейлем” (“В царстве креста”), в которой уже предвидел Катастрофу. В начале 1924 г. поселился в Эрец-Исраэль.
В ранних стихотворениях Гринберга преобладают мотивы религиозного благочестия, любви к женщине, к природе, тоска по земному счастью. В книге “Мефисто” (“Мефистофель”, 1921) их окончательно вытесняют мотивы одиночества, страха, отчаяния, крушения жизненных устоев в мире, где зло попирает веру и нравственность, чувство скорби и боль за давние и новые страдания еврейского народа. Импрессионистическая фиксация впечатлений и переживаний поэта сменяется экспрессионистической обнаженностью самовыражения, лирическая прозрачность стиха — прерывистыми ритмами и патетикой душевных бурь. Реализму в искусстве Гринберг противопоставляет право художника на погружение в глубины собственной психики.
В Эрец-Исраэль Гринберг, связанный тогда с сионистским рабочим движением и считавший себя поэтом еврейского пролетариата, стал писать почти исключительно на иврите, а с основанием газеты “Давар” (1925) сделался ее постоянным сотрудником. Он выступил с резкой критикой теории “искусства для искусства”, призывал к активному включению поэзии в борьбу за подъем национального духа и свободу еврейского народа. Но крайний национализм поэта и тогда выходил далеко за рамки официальной программы рабочего движения, в котором Гринберг скоро разочаровался.
Арабские беспорядки в 1929 г. и примирительная позиция еврейского руководства, побудили Гринберга вступить в партию сионистов-ревизионистов, а в 1930 г. и в подпольный “Союз бунтарей” (“Брит ха-бирионим”). В 1931 г. Гринберг направляется в Варшаву издавать еженедельник партии “Ди велт”. По возвращении оттуда в 1936 г. Гринберг рисует жуткие видения грядущей гибели народа в поэме “Мигдал ха-гвийот” (“Башня трупов”), вошедшей в “Сефер ха-китруг ве-ха-эмуна” (“Книга обличения и веры”, 1937). В конце 1938 г. Гринберг вновь выехал в Варшаву редактировать газету “Дер момент” и с трудом добрался до Эрец-Исраэль уже после начала 2-й мировой войны.
Вся семья поэта погибла в Катастрофе, и эта страшная боль не покидала его ни на миг до конца жизни. В 1945 году Гринберг начинает публиковать в газете “Ха-арец” стихотворный цикл в духе средневековых кинот (элегий), посвященных жертвам крестовых походов. Эти стихи и поэмы, которые произвели сильное впечатление на читающую публику, были собраны в книге “Реховот ха-нахар” (“Реховот Наречный”, 1951), названной по упомянутому в Библии городу, приобретшему в каббале значение мистического символа.
После провозглашения государства Израиль Гринберг стал депутатом Кнесета 1-го созыва (1949–51). После Шестидневной войны включился в движение за неделимый Эрец-Исраэль.
С национальными мотивами в творчестве Гринберга тесно переплетены личные религиозно-философские размышления: “Я” поэта и поиски смысла существования; проблема смерти, неясной по назначению, но озаряющей смыслом жизнь; непрерывность и преемственность бытия; вера без сомнений, приводящая к слиянию национальных символов с их религиозными истоками; мучительная участь поэта-пророка, остающегося непонятым. За десять дней до Войны Судного дня Гринберг писал: “Беспечные ничего не слышат. Телефоны еще не звонят”.
Гринберг разрабатывал национально-самобытную, гибкую и свободную форму стиха, основанную на ритмике поэтических книг Библии и средневековой ашкеназской поэзии на иврите. Приподнятый, иногда ораторский строй речи Гринберга, родственный интонациям библейских пророков (но также У. Уитмена), порой приводит к заглушающей поэзию риторике, но чаще стихи Гринберга отмечены немногословностью и тонким лиризмом. Так же самобытен и образный строй поэзии Гринберга — сплав из воспоминаний об отчем доме, его благочестивом покое, облеченных в библейские и аггадические понятия-символы (Адам, Ева, Эдемский сад), и элементов окружающей поэта реальности, окрашенной в мистические тона. Своеобразие этого сплава усугубляют идущая от экспрессионизма эмоциональная напряженность образов и парадоксальность их сопоставления, а также лексика Гринберга, часто использующего отдельные библейские термины, понятия и определения, почерпнутые из каббалистической литературы.
В 1956–57 гг. Гринберг опубликовал ряд стихотворений на идиш, что вызвало восторженные отклики в мировой еврейской прессе.
Ури Цви Гринберг умер в 1981 году, признанный как великий поэт Израиля.
Творчество Гринберга отмечено премией имени Бялика (1947), особой премией имени Бялика за поэтическое мастерство книги “Реховот ха-нахар” и Государственной премией Израиля (обе – 1957). Гринберг – почетный доктор философии Тель-Авивского университета (1978) и член Академии языка иврит (1959).
ДЕНЬ УНИЖЕНИЯ Текст изъят по требованию переводчика Перевод А. Липовецкого
КАЖДЫЙ, КАК Я... Вошел я в страну нашу, словно в плавильную печь, Перевод А. Воловика
* * * Чудится мне, что рука моя ждет:
ПРАВДА ТОЛЬКО ОДНА Ваши мудрецы учат: землю покупают за деньги; Перевод Р. Торпусман
* * * Со времен золотого тельца и до жирных саронских быков, Перевод Б. Камянова
ОКОНЧАНИЕ Один я здесь еще изрыгаю гнев Перевод А. Воловика
|