Яков Глатштейн

Во времена, когда имя это гремело на Западе, у нас за “железным занавесом” о Глатштейне ничего не писалось, хоть родился он “рядом” в Люблине, Польша, в 1896 году.
Уже первый сборник стихов принес ему славу виднейшего еврейского поэта Америки, куда он эмигрировал в 1914 году и где закончил свой жизненный путь в 1971 году. Еще в Польше Глатштейн получил традиционное еврейское образование. В Нью-Йорке он в 1918-1919 изучал право в университете.
Стихи, рассказы, эссе Глатштейна быстрого завоевали страницы еврейских газет и журналов, во множестве выходивших в довоенной Америке.
В истории еврейской литературы Яков Глатштейн известен как один из основателей литературного течения “Ин зих” (“В себе”).
Особую популярность, выразившуюся в многочисленных и неоднозначных откликах в прессе, приобрело его стихотворение “А гутэ нахт, вэлт” (“Спокойной ночи, мир”), 1938 год. В нем поэт решительно заявил, что отвергает европейскую культуру, бессильную противостоять угрозе набирающего силу фашизма. Поэт открыто и страстно провозгласил свое возвращение в замкнутый мир традиционной еврейской жизни.
Интересно, как отнесется нынешний читатель к философской концепции поэта, надеюсь только, что не сочтет за голый эпатаж слово пророка, предвосхитившего Катастрофу европейского еврейства.
Юрий ЗАКОН,
|
СПОКОЙНОЙ НОЧИ, МИР Спокойной ночи, широкий мир! Перевод Ю. Закона
СПОКОЙНОЙ НОЧИ, МИР Спокойной ночи, весь мир, большой, весь вонючий мир, я захлопываю за собой твои двери. В отцовской капоте драной с ярко-желтой заплатой странной, шагая гордо над твоей дрянью, по своему собственному желанью я возвращаюсь назад в мое гетто. Затопчу я и смою всякий след чужой. Надо будет — окунусь и в мусор, и в гниль, восклицая: привет тебе, долгих дней, согбенная жизнь еврейская. Мир, херем тебе, твоей культуре трефной. И пускай все ныне рассыпается в пыль, я готов стать песчинкой в пыли твоей, печальная жизнь еврейская. Немецкое свинство, ляха враждебность, обжорство, пьянство и шкурные интересы, хилая демократия с игрой в понимание и холодной симпатии бессмысленные компрессы… Спокойной ночи, мир электрически наглый, скорее назад, к моему керосину и свечам сальным, к крошечным звездам и горбатому фонарю, к улочкам искривленным и мрачному октябрю, к моему Танаху, к моим Гемарам, к мудрецам древним, к проблемам старым, к моему милому идишу, к нелепым традициям с глубоким смыслом и светом, я шагаю с улыбкой, мир, в мое тихое гетто. Спокойной ночи, мир, я дарю, забери их себе, всех, кто так радел о моей судьбе. Забери всех этих иисусмарксов, подавись их заботой, оставь нас, что тебе до пролитых нами крови и пота. Пускай не все сразу, но я надеюсь, и с каждым днем я все больше уверен, еще зашумят зеленые листья на сеченном ветрами, иссушенном древе. Я не жду утешений. Я возвращаюсь на свои четыре аршина, от язычества Вагнера к нигуну и шеру. Я обнимаю тебя, жизнь еврейская, и плачет во мне радость без меры. Апрель 1938 г. Перевод Я. Либермана
Капота — мужская одежда типа длиннополого халата, которую носили местечковые евреи.Ярко-желтая заплата — по-видимому, отличительный знак, который было предписано нацистами носить евреям. Херем — религиозное проклятие, отлучение. Трефной, трефная — наименование пищи, приготовленной с нарушениями религиозных предписаний; здесь употребляется в переносном смысле. Нигун — еврейский музыкальный жанр песни без слов Шер — еврейский танец.
Я ЗДЕСЬ НИКОГДА НЕ БЫВАЛ Мне кажется, что прежде я был здесь не однажды, и с каждым обновленьем быстробегущих дней становятся теплей отжившего лохмотья. Я узнаю знакомые приветливые лица, и даже матери с отцом печальный облик я, словно на старинной фреске, вижу. Ступаю по заросшим тропам зла, Меж берегов реки истории плыву я, и на пути встречаю чудеса, что будят отклик в памяти подчас, и прошлое утихшими волнами застенчиво вливается в сейчас. Я думаю, что прежде здесь бывал. Но нынешнее время с его клочьями-днями, с новыми, а не вспомненными смертями — мои собственные ночи и дни, моя собственная горбатая доля. Это то, что я нажил сам: громадное кладбище, опаленное поле, гнетущая тишина, холодная скорбь. Все это знаки торжества зла. Их в моей памяти никто не будил. Этого я никогда не видал, и здесь я никогда не бывал. Утихомирься же, полумертвый мир. Спрячь в молчание опустошенность свою. Когда-нибудь вновь оживет твой цветочный орнамент, и мы снова построим тебе фундамент… на крови, что пролита нами. Но мертвецы еще будут плакать ночами. Каждый мертвец — капля плача, свечка малая над могилой, мерцающая мольба, чья-то особенная судьба. Я — это я, но в каждом убитом — частица моя. Тысячи я плачут в ночи неузнанные, между ними и миром стена, и кровь моя все еще не отмщена. Такого множества рвов и могил я никогда не видал. День и ночь я готов выкрикивать имена… Я здесь никогда не бывал. Перевод Я. Либермана |