ЕВРЕЙСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ
И ПОСЛОВИЦЫ
А. Вайсман. Клезмеры
Как следует из работ Иегуды-Лейба Каhана (1881 — 1937), крупнейшего еврейского фольклориста, песня на языке идиш возникла в Германии в XV и XVI вв. как результат влияния немецкой песни. Уже в конце XVI в. Айзиком Валихом был составлен рукописный сборник еврейских песен, хранящийся в Bodleian-библиотеке в Оксфорде. Фотокопии этого сборника, как сообщал Моисей Береговский (1892 — 1961), хранились в Кабинете по изучению еврейского языка, литературы и фольклора Академии Наук УССР. И.-Л. Каhан говорит о народной игре и 54 песнях, а М. Береговский — о 55 песнях сборника. К тому же И.-Л. Каhан называет сборник немецко-еврейским, отмечая, что лишь 12 песен идут от еврейских авторов, а остальные — немецкие народные и массовые. Как И.-Л. Каhан, так и М
. Береговский ссылаются на исследование Феликса Розенберга "Uber eine Sammlung deutscher Volks- und Gesellschaftslieder in hebraishen Lettern", опубликованное в Брауншвейге в 1888 году.I. Песни религиозно-духовного, национального содержания и праздничные.
II. Песни исторического содержания.
III. Колыбельные.
VI. Детские и школьные.
V. Любовные.
VI. Песни о женихе и невесте.
VII. Свадебные.
VIII. Семейные.
IX. Бытовые.
X. Солдатские.
XI. Разные.
Добавим, что И.-Л. Каhан в своём сборнике говорит и о песнях-балладах, рабочих, песнях-загадках, юмористических и Пурим-песнях.
Приведённая рубрикация может пересекаться с рубрикациями в фольклоре других народов, Но и в случае прямого совпадения помимо естественных отличий самого фольклорного материала есть специфические особенности, присущие исключительно еврейской тематике. Порой же речь идёт не только об особенностях, но и о диаметрально противоположных интерпретациях, скажем, как в пп. I, II, X.
На заре еврейского музыковедения еврейские любовные песни (п. V) рассматривались под особым углом зрения. "Любовь — это
Дмитрий Якиревич(http://berkovich-zametki.com/)
|
ЧТО ТЫ ХОЧЕШЬ? — Хочешь, дочка, за портного? — Мамочка, с портным не сладко, — Что ж, портной не подойдет, — Что вы, мама и отец, — Замуж, дочь, тебе пора — Нет, гончар — мне не под пару: — А меламед — плох ли зять? — За меламеда пойдешь, — Не дай бог, ты сгоряча — Ой пойду, скрипач играет. Перевод Н. Гребнева |
MP3 (4,1 Мб) |
||||||
|
* * * — Сватьюшка милая, сватьюшка родная, Сватьюшка милая, сватьюшка родная, Сватьюшка милая, сватьюшка родная, — Сватьюшка милая, сватьюшка родная, Перевод М. Замаховской
|
MP3 (4,6 Мб) |
||||||
|
КАРТОШКА В воскресенье, в понедельник, Нынче — бульба, завтра — бульба, В хлебе — бульба, в рыбе — бульба, Перевод Б. Семенова
|
MP3 (4,3 Мб) |
||||||
|
* * * Чернила черны, а бумага бела. Тогда б настоящую жизнь я узнал, На свадьбе вчера я всю ночь прогулял Твой облик, краса твоя, вся твоя стать Перевод И. Бруни
|
MP3 (4,9 Мб) |
||||||
|
ВАРЕНИЧКИ Люди, где мне доску взять. Где найти мне нож и место, Где мне, люди, взять горшок, Где найти бы ухажера, Перевод Н. Гребнева
|
MP3 (4,5 Мб) |
||||||
|
* * * Готовит мать вареники, Мне нравится девчонка, Пригожая девчонка, А деньги, всем известно, Уеду с ней в Одессу, Перевод И. Бруни |
MP3 (3,2 Мб) |