Моше Дор

          Моше Дор родился в 1932 году в Тель-Авиве. Один из основателей группы поэтов-новаторов “Ликрат” и редактор ее одноименного журнала (1952–53). С 1958 года постоянный сотрудник газеты “Ма‘арив”. В 1975–77 гг. культурный атташе израильского посольства в Великобритании.
          В стихотворениях Дора личные переживания неотделимы от ландшафта родной страны, от специфических реалий ее городов и поселений. Даже хорошо знакомые поэту пейзажи Западной Европы и Америки, которыми изобилуют стихотворения Дора, неизменно сопоставляются с природой Израиля. Вместе с тем поэзии Дора присущ универсальный характер.
          Основные сборники стихов Дора: “Брошим леваним” (“Белые кипарисы”, 1954); “Захав ва-эфер” (“Золото и пепел”, 1963); “Икарос ха-‘олам” (“Икар мира”, 1966); “Барон Порчели би-Иерушалаим” (“Барон Порчели в Иерусалиме”, 1968); “Маппот ха-зман” (“Карты времени”, 1975) и “Афифоним бе-Хемпстед Хит” (“Бумажные змеи в Хемпстед Хит”, 1980). Дор опубликовал также ряд детских книг, в том числе “Ми роце лихьёт косем” (“Кто хочет быть чародеем”, 1975), сборники статей на литературные темы и интервью с израильскими и иностранными писателями “Легалот ле-адам ахер” (“Раскрыть другому человеку”, 1974). Перевел на иврит стихи современных английских поэтов (Р. Грейвс и др.).

 

 

ШАЛОМ

Два слога ниже травы в этом мире,
грохочущем слогом высоким. Прозрачный свет
взбирается по их венам, без ангела —
щелкать по макушкам, без
семейного древа — укрываться в тени.
Любимая, белизна уже прокралась в твои волосы,
как мороз из далекой страны, пока
ладони твои еще горячи мне навстречу, и травы
шуршат. И вот напротив проходит
взвод высоких солдат.
И в твоем сердце ветер отдохнул
и прошел. Только два слога
всё льнут там,
ниже травы, легче
света.

Перевод Г.-Д. Зингер

 

 

ОКТЯБРЬ 1973 ГОДА
/
Перевод Т. Бек/

Утро бросает встревоженных птиц в небосвод.
Не сомневайся: их стронуло праздника эхо.
Крик бесконечный пространство небесное рвет.
Не сомневайся: сей крик — отражение смеха
Или движенья... Рассвет, точно злые дары,
В небо швыряет деревья, на диво чудные...
Не сомневайся: они — отраженье игры
Контуров, красок... Но эти лишь сутки земные —
Не на воде нарисуют и не на песке, —
Как поднебесье война обнимает руками...
Утро удвоит беду и надежду. В тоске
Птицы взлетят и замечутся над облаками!

Перевод Т. Бек

 

* * *

Ты сказала “приди!”, не оставив мне выбора.
Я, как старец, тревожно считаю года.
На карниз голубиная изморозь выпала,
вожделенные пчелы летают туда и сюда.

Ты сказала “приди!”, а чего же ждала ты?
Пополнение наше — рахитичный росток.
О свободе и равенстве надоели дебаты,
мы же знаем, что роза ветров не цветок.

Ты сказала “приди!”, знала ты иль не знала?
Человек в новый климат вмещает грехи,
Нож границы казнит плоть идеала.
Смерть любви... Может быть, это только стихи?

Перевод И. Кашежевой

 

Моше Дор. Стихотворения

 

 

Hosted by uCoz