Иегуда Амихай
Иегуда Амихай родился в 1924 году в Вюрцбурге, Германия. В 1936 году бежал от нацистов в Палестину и поселился в Иерусалиме. Работал учителем в школе. Начал публиковаться в конце 40-х годах. Первый сборник его стихов “Ахшав у-ве-ямим ахерим” (“Ныне и в другие дни”, 1955), знаменовал становление нового направления в израильской поэзии, для которого характерно создание поэтических образов путем контрастного сопоставления понятий и терминов современной цивилизации со словами и оборотами Библии, Мишны, средневековой классической поэзии и т. п. С тех пор Амихай опубликовал несколько сборников стихов.
Прозе Амихая — его новеллам, повестям и роману “Ло ме-‘ахшав, ло ми-кан” (“Не теперь и не здесь”, 1963) — присуща свободная, подчас рефлектирующая манера изложения, изобилующая авторскими раздумьями и лирическими отступлениями.
С 1970-х годах поэзия Амихая приобрела новый размах. Его сборники “Лизкор” (“Помнить”, 1971), “Ме-ахорей кол зе мистаттер ошер гадол” (“За всем этим скрывается большое счастье”, 1974), “Ха-зман” (“Это время”, 1977) и “Ша‘ат ха-хесед” (“Счастливый час”, 1983) демонстрируют тематическую и образную зрелость, сохраняя индивидуализирующую и метафорическую силу. В 1981 году появились итоговые сборники его стихов: “Мивхар ширим” (“Сборник песен”) и “Ширей ахава” (“Песни любви”; в том же году издан в Нью-Йорке с параллельными текстами на иврите и английском). Успехом пользуются радиопьесы Амихая; в 1978 году появилась в печати книга его детских рассказов.
Амихай перевел на иврит произведения немецких писателей-антифашистов: пьесу Р. Хоххута “Наместник” (1964), сборник стихов Эльзы Ласкер-Шюлер (1964), сборник повестей Г. Гессе “Обеты” (1977).
Лауреат Государственной премии Израиля за 1982 год.
Иегуда Амихай скончался в 2000 году в Иерусалиме.
* * * Тело — причина любви,
СЛАВА ТВОЯ В великом молчаньи я ниву свою пашу, и беззвучен мой крик. Создатель Всего лежит на спине, как механик, под этим Всем. Даже деревья (возможно, и камни) выбирают себе царя. Мне в античных скульптурах нравится то, что они не имеют рук. Дай отдохнуть своим мыслям, что бредут по моим следам. Перевод И. Розовского
ЛЖИВАЯ ПЕСНЬ В СУББОТНИЙ ВЕЧЕР Однажды в субботний вечер, летом, —
ОСТАНОВКА АВТОБУСА Автобус, который доставит меня Жестяная бирка, Перевод С. Гринберга
* * * Мы любили тут. Действительность была уловкой. Перевод Я. Лаха
КАПЛЯ МИЛОСТИ Порой Иерусалим — город ножей, Перевод В. Лазариса |