Зельда
(Зельда Шнеерсон-Мишковская)
(1914 – 1984)

          Зельда (Зельда Шнеерсон-Мишковская) родилась в 1914 году в Екатеринославле. Она была отпрыском двух славных родов. Ее предки со стороны матери восходили к сефардскому раввину Иегуде бен Барзилай ха-Бергалони из Барселоны (нач. 11 в.), и среди них было немало мудрецов, чьи имена можно найти в еврейских энциклопедиях, а труды – в еврейских библиотеках. Пра-прадедом Зельды со стороны отца был р. Шнеур Залман (1745–1813), автор книги “Тания” и основатель хасидского движения Хабад. Зельда, в девичестве Шнеерсон, была единственной дочерью и любимицей деда, черниговского раввина Хаима Довида Цви Гирша (1850–1926). Были в ее родне и другие раввины и цадики, некоторые трагически погибли в погромах гражданской войны.
          В 1918 году семья переехала в Чернигов.
          В Израиле с 1925 года. Окончив в начале 1930-х годов учительскую семинарию в Иерусалиме, Зельда в течение многих лет преподавала литературу в начальных и средних школах Израиля. В 1950 Зельда вышла замуж за Хаима Мишковского, счетовода, выученика йешивы в Хевроне. Детей у них не было. После смерти мужа в 1971 году, Зельда взяла к себе в дом девушку из нерелигиозной семьи, которая решила жить по галахе. Через несколько лет выдала ее замуж, а потом взяла еще такую же. С тех пор она не знала одиночества, была своим питомицам матерью, а их детям – бабушкой.
          Эпизодические публикации стихотворений Зельды в израильской периодике относятся к 1940-м и 1950-м годам. Первые сборники стихотворений “Пнай” (“Досуг”, 1967), “Ха-Кармел ха-и-нире” (“Кармел незримый”, 1971) и “Ал тирхак” (“Не отдаляйся”, 1974) были изданы в 1975 г. отдельной книгой. За нею последовала “Хало хар, хало эш” (“Ведь гора, ведь огонь”, 1977). Страницы новых лирических циклов Зельды с 1979 года периодически публиковались в израильских газетах и журналах.
          Для поэтического творчества Зельды характерны черты свободной ассоциативности и созерцательного лиризма, проникнутого религиозно-мистическим мироощущением. В сюжетах ее стихотворений — трагедийные мотивы человеческой судьбы, ощущение нерасторжимой связи с землей и небом Израиля, светлое и жизнеутверждающее чувство единства человека и природы. По структурным особенностям стиха (свободная композиция, независимость от каких-либо метрических канонов) Зельда близка новейшим явлениям в израильской поэзии, сохраняя при этом свой особый поэтический мир и творческую самобытность. Мастерство и индивидуальность стиля и мировосприятия поэтессы отмечаются в многочисленных статьях о ее творчестве.
          Стихотворения Зельды переводились на многие языки. Русские переводы печатались в журналах “Возрождение” (1, 4–5; 1973, 1975 соответственно), “Сион” (16, 1976) и изданы отдельным сборником в 1977 г.

 

* * *

У каждого человека есть имя,
данное ему Богом,
данное ему матерью и отцом.
У какого человека есть имя,
данное ему его походкой и улыбкой;
и одеждой его.
У каждого человека есть имя,
данное ему горами
и стенами дома его.
У каждого человека есть имя,
данное ему знаками Зодиака
и соседями его.
У каждого человека есть имя,
данное ему грехами его,
и тоской его.
У какого человека есть имя
данное ему врагами его,
и любовью его.
У каждого человека есть имя
данное ему праздниками его,
и трудами его.
У каждого человека есть имя,
данное ему временами года,
и слепотой его.
У каждого человека есть имя,
данное ему морем,
и данное ему смертью его.

Перевод Р. Левинзон

 

 

* * *

Все это вдруг поковеркано,
потому что грусть
приобрела
привкус стыда
и душевной подавленности
перед людьми.

Нет.
Я не знаю,
будут ли ко мне добры
кипарисы на этом новом дворе;
кипарисы,
что напротив балкона,
будут ли моими друзьями,
как было

то грушевое дерево червивое,
или та гостеприимная ветвистая рощица,
раздававшая свои плоды
главным образом для голубей,
но также и случайным птицам.

Перевод С. Гринберга

 

 

* * *

Всю ночь я плакала,
Творец вселенной,
Может, есть смерть, в которой
Нет насилия,
Смерть, на цветок похожая.

Всю ночь я молила:
Если даже прах я,
Да будет во мне покой,
Чтоб на небо смотреть
Еще и еще и еще,
Расставаясь с его красотой.

Всю ночь я думала:
Многие твари живут
В груди моей, полной боли,
И рассказы разные.
Нужно зажечь свечу
И на них посмотреть,
Пока не уснула сном смерти.

Перевод Ф. Гурфинкель

 

 

* * *

Солнечный свет пал на влажную ветвь,
Золото листьев зрачки вобрали.
Листья златые,
Что плыли
Ночью и днем
В сердце моем,
Строй свой изменили.

Когда ж доплыли
до самой души,
до дна, где она одна,
стали далекими письменами
Света,
пророчащими небесами,
древними чудесами.

Перевод З. Копельман

Зельда. Стихотворения

 

 

Hosted by uCoz