Натан Ионатан
(1923 – 2004)

          Натан Ионатан родился в 1923 году в Киеве. В возрасте двух лет приехал с родителями в Палестину. Воспитывался в киббуце Гив‘ат ха-шлоша, стал активным членом молодежного движения “Ха-Шомер ха-ца‘ир”, жил в Петах-Тикве, в соседнем мошаве Ма‘ас. С 1945 года был членом киббуца Сарид, где ряд лет был учителем местной школы, преподавал литературу в “Ораним” — учительском семинаре киббуцов. С конца 1970-х годах был заведующим отделом литературы на иврите в издательстве “Сифрият ха-по‘алим”. В печати выступил в 1940 году в литературном приложении газеты “Ал ха-мишмар”. Испытал сильное влияние русской поэзии 1920–30-х годов, которую знал по переводам на иврит (главным образом А. Шлёнского), писал ставшие популярными тексты на мелодии русских и советских песен. В романтических стихах сборников “Швилей афар” (“Земные тропы”, 1951) и “Ашер ахавну” (“То, что любили мы”, 1957), отмеченных задушевностью описаний личных переживаний и окружающей природы, перемежаются меланхолическое восприятие мира и патетическое воспевание кипучей молодости. Стихи этого периода классичны по строфическому построению и рифмовке, порой в них появляются элементы баллады, к которой Ионатан все чаще прибегает впоследствии. С 1960-х годов в творчестве Ионатана традиционное стихосложение уступает место остро контрастным стилистическим сдвигам, сменам ритма, свободной рифмовке (сборники “Ширим ле-орех ха-хоф” — “Песни побережья”, 1962, и “Ширим ба-аров ха-иом” — “Песни на исходе дня”, 1971), стихи его приобретают философскую окраску. После гибели сына Лиора на войне (1973) в стихах Ионатана зазвучали пессимистические ноты, отразилось усложнение поэтического мировосприятия (сборник “Ширим, Лиор” — “Песни, Лиор”, 1975). Поэт привлекает библейские ситуации и древние мифы Средиземноморья, преломляя через них современность (“Ширим ад кан” — “Песни до наших дней”, 1979). Рассказы и стихи Ионатана для детей и юношества (“Бейн авив ле-‘анан” — “Между весной и облаком”, 1959; “Лилах ми-квуцат Иланот” — “Лилах из киббуца Иланот”, 1964; “Ширей афар ве-руах” — “Песни земли и ветра”, 1965) выдержали ряд изданий. Среди переводов Ионатана с идиш значительное место занимают стихи И. Мангера.
          В 1983 году творчество Ионатана было отмечено литературной премией имени Х. Н. Бялика.
          Натан Ионатан умер в 2004 году в Петах-Тикве.

 

 

РАКИТНИК БЫЛ БЕЛЫМ

И ракитник белел и белел медленно вдоль пути
Тель-Авив был покрыт туманом, Иерусалим далек
Кто-нибудь может быть не дойдет к концу этой зимы, никуда.
Кровь идет и приходит, а земля пребывает всегда.
Вчера была прострелена в сердце фотограф-красавица
Которая возлюбила золото дюн и благородный полет
Пеликанов из заповедника Мааган-Михаэль,
Как он разгоняет в полете своем облака и рассеивает
Стаю электрических столбов в своем путешествии к священной трапезе
Зимней, в спящем рыбном пруду.
Не так я задумал сперва. Этот черновик написал
В начале зимы. Первые почки мороза раскрылись в воздухе.
Морская зелень ракитника волнами веела
В береговом ветре. Я оставить хотел после себя в тяжелые времена
Короткую исповедь о любви ракитника и о надобности
Писанья стихов. Я думал, что красота может защитить нас
И детей от огня и льда,
Что это нежная серебристость цветка вдоль дороги
И та единственная земля, которая осталась,
И пустынный ракитник песков, и его страшная красота, я думал.


Перевод Л. Владимировой

 

 

ДРУЗЬЯ

Сефи Шауману, другу Лиора,
павшему на Ливанской войне.

В месте, что было когда-то нашей страной,
острова оседают на дно, пепел и ржа.
                                                  Й. Сеферис


Растерзан Иосиф, хищный зверь пожрал его,
а что же сны и сын Офир, и дочь Айелет?
Растерзан, и нет его, ибо взял его Бог
и оставил сожженный танк
с разорванными филактериями в башне.
Если есть место, где друзья встречаются после боя,
ищи его и скажи Прекрасному: Брат мой, брат, девять лет за тобою
по дорогам, одетым бронёй, я дышал любовью и пылью. Теперь я пришел
склонить усталую голову все на то же плечо. “Все мы
могли на него положиться”, — ты говаривал
после войны. И если есть место такое, скажи ему,
что у нас день за днем его ждут. В месте,
бывшем когда-то нашей страной, острова оседают на дно. Пепел и ржа,
и силы уходят, и возле тех мест,
что он миновал, мы хотим умереть,
и время,
как танк,
все давит и давит.


Перевод Г.-Д. Зингер

 

 

БАЛЛАДА О КРЕСТЬЯНИНЕ

У него были руки для тяжкой работы
И были глаза, чтобы видеть зарю;
И не было лишь ни малейшей охоты
Пожертвовать жизнью на службе царю.

Его принуждали.
И будут на свете
Слова его жить до скончания дней;
“Любил я печаль этих пашен, и ветер,
И скачку на паре горячих коней.

Герольд, одряхлевшему в замке владыке
Скажи, что он попросту глух или слеп:
Отчизна не он, а кустик гвоздики
И людей насыщающий хлеб”.

Не стал землепашец молить и лукавить,
И царь приказал смельчака обезглавить.
Но вот удивительно что, мой дружок:
Крестьянина древний-предревний плужок,
Знававший борозд обездоленных стоны,
Веками влекомый упряжкой волов,
Немало видал венценосных голов,
С которых слетели короны!


Перевод Р. Морана

 

 

И БЕРЕГА, БЫВАЕТ...

Тоскуют берега по любящим потокам.
Заброшены, лежат иссохшие ручьи.
Видал я как-то русло — ненароком
покинула его вода. Ничьи
валялись сердца битые осколки
из камня и песка... Так человек,
не ярче в щель скатившейся иголки,
ржавеет, сохнет и клянет свой век.
И устрицы, и чайки с побережья
томятся по гнезду — о, где он, дом!
А море только шелестит небрежно
И все поет о чем-то о своем...

Так между створок любящего сердца
играет юность и стучится в дверцу.


Перевод И. Ермакова

 

Натан Ионатан. Стихотворения

 

 

Hosted by uCoz