Меир Визелтир

          Меир Визелтир родился в 1941 году в Москве. Первые годы жизни Визелтира прошли в Новосибирске, где семья находилась в эвакуации. Отец Визелтира погиб на фронте. В 1949 г. мать с детьми переехала в Израиль. Первое стихотворение Визелтира было опубликовано в 1959 году. В 1960 году Визелтир вместе с И. Волах и Я. Хурвицем примкнул к группе молодых музыкантов и художников, искавших новые, более личностные формы выражения, пытавшихся разрушить перегородки между различными искусствами, а также между жизнью художника и его произведениями.
          Первый поэтический сборник Визелтира “Перек алеф, перек бет” (“Глава первая, глава вторая”) вышел в 1967 году, причем в первой главе были собраны более поздние стихи, а во второй — самые ранние, начиная с 1959 года. И в названии, и в построении, и в тематике, и в языке книги было немало от вызова общепринятым общественно-политическим нормам, что парадоксально сочеталось с романтическими тенденциями.
          Критики упрекали Визелтира за то, что в своих первых сборниках “Меа ширим” (“Сто стихотворений”, 1969) и “Ках” (“Возьми”, 1973) он превращает агрессивность в средство поэзии, за то, что у него отсутствует селективный подход к техническим и языковым приемам, и наряду с антиэлитарными декларациями он щеголяет особой, только ему присущей моралью. Утонченным любителям поэзии мешали непосредственная связь его стихов с конкретной действительностью, полное отсутствие иллюзий и использование резких поэтических средств. После того, как в 1976 году вышел сборник “Давар оптими асият ширим” (“Писать стихи — дело оптимистическое”), на Визелтира нападали за то, что с “интеллектуализмом” здесь уживается поза босяка, причем автор мечется, будучи неспособен остановиться и спокойно оглядеться вокруг. В 1979 году Визелтир выпустил сборник переводов, часть которых составляли вольные переложения. Позднее он перевел на современный иврит две пьесы У. Шекспира (“Макбет”, “Антоний и Клеопатра”).
          Проблематика книги “Михтавим ве-ширим ахерим” (“Письма и другие стихи”, 1986) — соотношение между мечтой о национальном возрождении и реальной жизнью страны, реакция поэта на процессы, происходящие в обществе и политической жизни. После нее Визелтир долгое время ничего не публиковал, утверждая, что критика не принимает его творчества всерьез; однако в 1995 году вышел новый сборник стихов “Махсан” (“Склад”).
          Первые книги поэта отличались провокативностью содержания, использованием обычно не принятых в поэзии средств выражения, декларативностью в духе Маяковского. В зрелых произведениях Визелтира намечается примирение с действительностью, для них характерна точность языка, более традиционная стилистика (отчасти под влиянием таких англоязычных поэтов, как Т. С. Элиот и Р. Лоуэлл) и усиление лирического начала. В целом поэтика Визелтира антисимволистская, в основе ее — конкретные факты и детали.

 

 

* * *

Я симпатизирую
искусству
концептуалистов
города Тель-Авива

Город где нету концепций
обвал пустопорожней штукатурки
рыдающие ставни
мертвый автобус

Я симпатизирую
людям
напрягающимся
в Тель-Авиве

Я симпатизирую
людям
волнующимся
в Тель-Авиве

Оштукатуренная бесчувственность города
Конура подшпаклеванной горечи
Жестяная качалка грохота

Я симпатизирую людям
впавшим в отчаяние в городе Тель-Авиве


Перевод С. Гринберга

 

 

ЗНАМЕНИТЫЕ ПЕРЦЫ ГОСПОЖИ АЛЬМОЗЛИНО

Смерть схватила госпожу Альмозлино за горло.
Это было некрасиво со стороны смерти,
это было очень грубо с ее стороны.
Госпожа Альмозлино трепыхалась в руках дегенератки.
Фаршированные перцы скворчали на огне.
Чудный запах заполнил всю кухню.
Господин Эпльштейн принюхивался в парадном и завидовал
господину Альмозлино.
Господин Альмозлино взглянул на часы и в душе улыбнулся.
Рут Альмозлино, замужем за Йорамом Шакедом, припарковала машину.
Госпожа Альмозлино попыталась схватиться за стол, но это ей не удалось.
Шауль Альмозлино вышел из офицерской столовой и на ходу
беседовал с сержантом Ирит Дрори.
Госпожа Альмозлино распрямилась бесстыдно.
Госпожа Альмозлино рухнула как швабра.
Назавтра господин Эпльштейн сказал госпоже Коэн:
Счастье, что весь дом не сгорел.

Перевод Г.-Д. Зингер

 

СОНЕТ

О, не проси: “будь как вчера опять”.
Вчера ушло как мимолетный миг,
Погибло. Остается лишь язык
Похоронить, оплакать, оборвать

То, что наверчивает сердца бой
В теченье стольких лет, часов, минут.
Со временем из памяти уйдут
И песня ликования, и боль.

Лишим наследства, ибо пуст чулок,
Все порожденья наших душ, удел которых —
Сиротства серого бетонный блок.
Все выпито до капли. Эпилог.
И в глубине души блестеть лишь будет шорох,
Как стеклышко, зарытое в песок.

Перевод Ш. Крола

 

НАПРИМЕР, ЗИМА

Городская зима будоражит,
И нет листопада. Желт
В окнах свет. Ветер
Проезжает по улице Дизенгоф
Подле девушки, идущей
С любовью между ногами. Два часа как
С любовью между ногами. Мама
Говорила: девять месяцев я носила тебя под сердцем.
И вот так уже два часа. По другой стороне улицы тоже ходят
Красивые люди, совершают изысканные поступки. Например,
Меир Визельтир извлечет из головы библейский стих и покажет его прохожим.

Запах моего сына, как запах поля
The smell of my son is like the smell of the field
Острый аромат переносится с языка на язык.

Перевод И. Зунделевича

 

Меир Визелтир. Стихотворения

 

 

Hosted by uCoz