Т. Карми
(1925 – 1994)

          Т. Карми родился в 1925 г. в Нью-Йорке в одной из немногих американских семей, где иврит был разговорным языком. Учился в иешиве и в Колумбийском университете. В 1946 году работал во Франции с еврейскими детьми-сиротами.
          В 1947 году Т. Карми переехал в Израиль и после войны за независимость обосновался в Иерусалиме. Редактор и переводчик (в том числе Шекспира), он был профессором колледжа “Хибру Юнион” в Иерусалиме. Его первые стихи были опубликованы еще в годы жизни в США, а с пятидесятых годов вышло в свет семнадцать поэтических сборников. Он также перевел две книги ивритской поэзии, включая фундаментальное издание “Книга еврейского стиха” издательства “Пингвин”. Лауреат премии Бялика. Четыре его книги вышли в свет в английском и две — в немецком переводе.
          Умер Т. Карми в 1994 году.

ПОПУГАЙ В СТАРОМ ГОРОДЕ

Господа хвалю.
Я тебя люблю.
Привет.

Голова его залита златом.
Тело — зелено безупречно.
Подножье для ножки его — рука ее.

Ногти ее — киноварь острая.
Кудри ее — сухие водоросли.
Платок — как горчица желт.

Всегда по следам ее —
младенцев шлейф,
будто смерч перьевой.

Господа хвалю.
Я тебя люблю.
Мир и привет

меж человеком и Господом.
Меж человеком и ближним его.
Привет.

Вся премудрость
на одной ножке.


Перевод Г.-Д. Зингер

 

 

ПРОТЯНУТАЯ РУКА

Вот она — рука,
Протянутая за нашим подаянием.

Руки-руки-руки —
Сколько рук нырнет в карманы,
Руки виновато-поспешные в замешательстве жалости;
Теорий сколько, сколько доктрин
Парализуют состраданье рук

К руке,
Протянутой за нашим подаянием.

Глаза-глаза-глаза —
Сколько глаз вдруг вспомнит о забытом небе
Или откроет вдруг давно невидимую цель;
Сколько сумочек — хорошеньких и весело раскрашенных
Щелкнет, демонстрируя щедрость,

Перед рукой.

Ребятишки-сорванцы —
Сколько их плевком презрения покроет
Эту руку
Я не знаю,
Я не знаю, сколько отцов
Узрит будущее сыновей своих
В руке,
Протянутой за нашим подаянием.

Вот она — рука!


Перевод А. Пэнна

 

 

ЗЕЛЕНАЯ БАЛЛАДА

Зеленый бедняк
На уборке маслин.
Старик оливняк,
Будь поласковей с ним.

Прими неимущего
Сына земли
И хлебом насущным
Не обдели.

Луч солнца, как дождик,
Стекает с небес.
Голодный поденщик
На дерево влез.

Зеленый поденщик —
Тебе он собрат!
Смотри, чтоб побольше
Плодов он собрал.

Седой оливняк —
Словно бог доброты.
Вовсю зеленятся
Листы и плоды.

О ты, кто древней всех
На этой земле,
Не бойся, доверься
Крестьянской семье.

Какое засилье
Зеленых маслин!
И в зелени зелень
До самых глубин!

В зеленом величьи
Все гаснут цвета,
И в чем же отличье
Плода от листа?

Небесное благо
И сладкий наш хлеб...
Зеленый бедняга
От солнца ослеп.

Он немощен, зелен,
Некормлен и наг.
Но ты милосерден,
Седой оливняк!

Перевод В. Корнилова

Т. Карми. Стихотворения

 

 

Hosted by uCoz