Зиновий Телесин
(1907 – 1996)

          Зиновий (Зяма) Телесин родился 15 июля 1907 года в Калинковичах (Гомельская область Белоруссии) в многодетной семье ремесленника, посещал хедер (до его закрытия властями), затем работал с отцом жестянщиком-кровельщиком, овладев в совершенстве профессией. В 1929 году уехал в Москву, поступил на еврейское отделение литературного факультета Московского университета (закончил в 1935 г.). Вместе с женой, поэтессой Рахиль Баумволь, выпускницей того же отделения, был направлен в Минск, работал редактором государственного издательства и публиковал свои стихи в еврейской прессе. В Минске вышли в свет первые два поэтических сборника — “Ойф майн эйгенер эрд” (“На родной земле”, 1939) и “Лидер ун поэмен” (“Стихи и поэмы”, 1941). В годы 2-й мировой войны Телесин добровольно пошел на фронт рядовым и был демобилизован в конце 1945 года (после тяжелой контузии) в звании капитана.
          В послевоенные годы Телесин жил в Москве. Две его стихотворные книги были изданы на идиш — “Ойф дер лихтигер велт” (“В светлом мире”, М., 1957) и “Ойф майне ахраес” (“На мою ответственность”, М., 1968). В Москве вышли также на русском языке два сборника переводов его стихотворений — “Глубокие корни” (1957) и “Близко к сердцу” (1965), и в “Детгизе” — пять иллюстрированных детских книг. Стихи Телесина переводили такие известные поэты, как М. Светлов, Я. Козловский, Юлия Нейман, Аделина Адалис, Татьяна Спендиарова и другие, а также жена и сын Юлиус.
          Первые же публикации Телесина показали, что в еврейскую литературу пришел самобытный поэт, отлично владеющий народным языком, который звучал в доме его родителей в Белоруссии. В лирике видное место занимали пейзажи Полесья, в бытовых зарисовках — обычаи и нравы людей местечка. В еврейской поэзии он был мастером образного, поэтического описания труда; персонажи его ранних стихотворений — кузнец, плотник, печник, швея, сапожник.
          В 1971 году Телесин с женой репатриировались в Израиль. Выезду предшествовали обыски, преследования и запугивания со стороны властей, связанные, главным образом, с правозащитной и диссидентской деятельностью сына.
          В Израиле вышли стихотворные сборники Телесина: “Гевейн фун зикорн” (“Плач памяти”, 1972), “Комец алеф — о” (фраза, с которой начиналось изучение еврейской азбуки, 1980), “Дер вег фунем фойгл” (“Путь птицы”, 1976), “Дос ниселе вос файфт” (“Свистящий орешек”, 1992), что свидетельствовало о новом творческом подъеме поэта. Сохранив присущие ему элементы народной поэзии (простота и ясность мысли, афористичность, задушевность, тонкий юмор), Телесин обогатил свой поэтический язык звучными рифмующимися сочетаниями славянизмов и гебраизмов. Появились стихи, посвященные близким друзьям, погибшим в застенках КГБ, — еврейским поэтам. Галерея героев войны с нацистами пополнилась образами борцов Израиля, к пейзажам Полесья органически прибавились одухотворенные пейзажи Иерусалима, Изреельской долины, Негева. Некоторые израильские стихи Телесина положены на музыку (в частности, композитором Ц. Пайкиным) и звучат на концертах и по радио.
          Телесин — лауреат самой престижной в литературе на идиш премии имени И. Мангера (1990), награжден также премией Союза еврейских писателей и журналистов (1979), премией “Кдошей Люблин” (1972) и др.
          Умер Зиновий Телесин в 1996 году в Иерусалиме.

БУЛЬДОЗЕР

Полнеба красновато, как в предгрозье,
Полнеба там, над кранами, бледней.
Смотрю в окно: работает бульдозер
На строящейся улице моей.

Холмы ровняет, засыпает ямы,
Сметает сор и щебень на пути,
Чтоб улица тянулась прямо, прямо,
Чтоб лучше было нам по ней идти.

Гороподобную каменьев груду
Он запросто толкает пред собой,
И вслед за ним, дивясь на это чудо,
Бегут мальчишки шумною гурьбой.

Смуглы их спины, золотисты ноги,
Как будто в кофе выкупали их.
Мне по сердцу весёлые тревоги
Моих соседей самых молодых.

И знает ли шумливая ватага,
Бегущая бульдозеру вослед,
Что этот добродушный работяга
Не кто иной, как танк военных лет!

А я за ним бежал в тот страшный час —
Волоколамский тракт был разворочен, —
Чтоб танк теперь машиной стал рабочей
И улицу выравнивал для нас.

Перевод Ю. Нейман

 

КОМУ ЧТО ПРИГЛЯНЕТСЯ…

С Иртыша мой сосед приволок
Вяленой рыбы мешок,
Из солнечной Бухары
Привёз дорогие ковры,
С берегов Енисея скалистых
Шубку из белок пушистых.
А я с Сиваша домой
Захватил бутылку с водой.
Привёз я издалека,
Из Туркмении, горсть песка,
А из тайги дремучей —
Веточку пихты пахучей.

Кому что приглянется,
К тому он и тянется.

Перевод В. Потаповой

 

ВЬЕТНАМСКИЙ КОВЁР

Где нет богатства, там к спеси нет, —
Я сам полы мету, картошку чищу,
Ковры не стелются по нашему жилищу,
Без хрусталя обходится буфет...
Да я о том и не скорблю, поверьте,
Лишь к слову помянул — до самой смерти,
Дай бог, не испытать мне горших бед.
Я только в стих вошел, а разговор
Меня от темы, чувствую, относит...
Вернёмся же. Итак... Однажды просит
Моя Рахиль: “Купил бы ты ковёр —
На выстывшем полу он будет очень кстати,
Когда соскочишь босиком с кровати...”
Я не нашел причин затеять спор.

Не стал я мешкать: речь-то шла зимой!
Мне повезло: в одном из магазинов,
Прилавки взглядом ищущим окинув,
Увидел я ковёр, недорогой,
Вьетнамский... Мне его свернули в трубку,
Шпагатом завязали, и покупку
Я на плече принёс к себе домой.
Осуществили мы свою мечту:
Ковёр разостлан на полу. Мы рады.

Любуемся: растений красных гряды,
Вокруг живой зелёною оградой
Маиса стебли, дерево в цвету,
Пичуга на сучке сидит беспечно...

На стену мы ковер повесили, конечно.
Кто б мог топтать такую красоту!..

Перевод И. Гуревича

 

Hosted by uCoz