Дора Тейтельбойм
(1914 – 1992)

          Дора Тейтельбойм родилась в 1914 году в Брест-Литовске Гродненской губернии в семье маляра. Детство и отрочество Тейтельбойм прошли в Польше в постоянной нужде, лишениях, и не случайно ее первое стихотворение называется “Баллада о буханке хлеба”. В 1932 г. вместе с семьей Тейтельбойм эмигрировала в Америку, где поселилась в убогих кварталах Гарлема (Нью-Йорк). Многие годы Тейтельбойм проработала швеей в мастерской по изготовлению шляп. Тяготы труда в условиях Америки 1930-х гг., едва оправившейся от кризиса, и постоянное общение с рабочими привели Тейтельбойм от первых профсоюзных шагов к сознательному восприятию социалистических идей. Работая в мастерских, Тейтельбойм закончила вечерние педагогические курсы, затем работала учительницей в общеобразовательной школе в Нью-Йорке. С 1940 г. публиковала стихи в нью-йоркских газетах “Моргн фрайхайт”, “Идише култур” и “Найлебн”.
          В 1944 г. вышел первый сборник стихотворений Тейтельбойм “Ин митн велт” (“Посреди мира”, Н.-Й., издательство “Икуф” и “Идишер дихтер клуб”), выдержанный в реалистическом духе. Балладно-повествовательный строй ее стихов заметно отличался от модернистской поэзии таких еврейских поэтесс, как Рахел Корн или Кадя Молодовская, но сближала их общая гуманистическая тенденция. Следующая книга Тейтельбойм “Химл ун эрд” (“Земля и небо”, Н.-Й., 1947) отмечена более высоким уровнем поэтического мастерства.
          После образования государства Израиль Тейтельбойм поддерживала контакты с израильской прессой на идиш, публиковала стихи и очерки в газетах “Исроэл штиме”, “Фрай Исроэл”, “Лецте найес”, журнале “Ди Голдене кейт” и других органах печати.
          В 1950 г. Тейтельбойм переехала во Францию, где вскоре выпустила книгу очерков и путевых заметок “Митн поним цум лебн” (“Лицом к жизни”, Париж, 1952), в которых реализованы ее впечатления от поездок по странам Западной и Восточной Европы и Ближнему Востоку. Значительное место в ее очерках занимала жизнь и быт еврейских общин; часть материала посвящена Эрец-Исраэль и палестинским проблемам (очерки “Улицы Тель-Авива”, “На горе Кармель”, “В Тверии” и другие), которые наряду с этнографической описательностью имеют социально-аналитический и порой политический характер. Стихи, вошедшие в сборник “Мит офене ойгн” (“Открытыми глазами”, Буэнос-Айрес, 1955), написаны Тейтельбойм в реалистически-романтической манере.
          В конце 1950-х гг. под впечатлением от расправы над негритянскими детьми в американском городе Литл-Рок, совершенной членами организации Ку-клукс-клан, Тейтельбойм написала “Ди баладе фун Литл-Рок” (“Баллада о Литл-Роке”, Париж, 1959; русский перевод М., 1960; под редакцией С. Галкина и Б. Слуцкого), в которой выразила глубокое сочувствие подвергавшемуся дискриминации негритянскому населению Юга США. Баллада принесла ей международную известность.
          В 1960–70-е гг. выпустила ряд сборников стихотворений: “С’хот дер винт гередт цу мир идиш” (“Ветер говорил со мной на идиш”; Париж, 1963; в переводе на французский Ш. Добужинского, 1964); “Гезанг фун зинк-замд-дор” (“Песнь увязнувшего поколения”, Т.-А., 1973); “Бам тойер фун мэс-лесн” (“У ворот суток”, Т.-А., 1979) и другие. Последние сборники стихотворений Тейтельбойм: “Эрев багинен” (“Перед рассветом”, Т.-А., 1985) и “Штайгн цу эйхн” (“Стремиться ввысь”, Т.-А., 1992).
          Незадолго до смерти Тейтельбойм (1992, Париж)в переводе на русский язык вышла ее книга “Огненный куст” (Т.-А., 1992).

ФОНАРИ НА ВЕТРУ

В поздний час,
когда, в простынь ночную
завернувшись, спит город,
а ворон
в моем сердце прикроет глаза —
слышу:
гитара,
гармошка,
недопетые
давние песни...
голоса...

До утра
на ветру,
как фонари,
гаснут
и вспыхивают они.

Перевод Л. Беринского

 

ГОРЫ

Горные цепи — радужные изваянья всех поколений.
Друг на друга взбираясь, карабкаясь, обрывая ржавые ногти,
тянутся ввысь, в эту горнюю голубизну.
А внизу —
море каменное, окаменелые волны под солнцем в зените.
Танец скал,
танец — накрепко схваченный кем-то в граните.

Обнаженные торсы в бронзовой коже —
разукрашенные, татуированные,
гравированные
солнечными лучами, тайфунами, мглой.
Изваянья родов и племен, письмена разнородных времен.
Зной,
не смаргивающие глаза,
полуоткрытые рты, подавившиеся криком —
замурованные всадники на конях с их немым захолонувшим гиком.

Стадо оленей,
исчадия чрева земного —
как зачарованные, в граненых застыли лучах,
твердь небесную
на ветвистых держат рогах,
по колена в лаве увязнув, на берегу
ясной лазури — вдруг остановленные на бегу.

По ночам, когда в теплый клубок сворачиваются дали
и небеса
нисходят на землю, горы — одна
за другой — поднимаются сонно от сна,
тайных башен ворота распахивает Луна.
Млечный капает сок, губы смачивая камням, —
и вот,
словно гимн по иным временам,
по артериям горным нездешняя песня течет.

Перевод Л. Беринского

Hosted by uCoz