Матвей Талалаевский
(1908 - 1978)

          Матвей (Мордко, Мотл) Талалаевский родился в 1908 году в селе Мохначка Волынской губернии, (ныне Житомирской области, Украина) в бедной многодетной семье; в детстве пас общественное стадо, зарабатывая на кусок хлеба для сестрёнок и братишек, затем, после переезда в 1919 году в Киев, занимался торговлей вразнос. Потом он работает подмастерьем на кондитерской фабрике, откуда его посылают учиться в еврейский Педтехникум, а затем на литературный факультет Киевского института народного образования, который закончил в 1934 году. До 2-й мировой войны работал учителем. Дебютировал как поэт в 1926 году, затем стал членом литературного кружка, которым руководил Д. Гофштейн. В 1930-е годы регулярно печатался в еврейской прессе: газете “Штерн” (Харьков), журналах “Пролит” (Киев), “Ройте велт” (Харьков), “Юнгер бой-кланг” (там же), а также в киевской “Литературной газете” (на украинском языке).
          В 1930–40-е гг. Талалаевский выпустил ряд сборников стихотворений, по форме и содержанию отвечавших требованиям так называемого соцреализма: “Геслех ун гасн” (“Переулки и улицы”, Киев, 1930), “Комъюгишер фармест” (“Комсомольское соревнование”, 1932), “Эрдн колвиртише” (“Земли колхозные”, 1934), “Аф дер вох” (“В эту неделю”, 1934), “Фун фулн харцн” (“От всего сердца”, 1935), “Ин майн Украине” (“На моей Украине”, 1937) “Хеймланд” (“Родина”, 1939), “Либе” (“Любовь”, 1940). Во время войны был сотрудником фронтовой газеты, прошел путь от Сталинграда до Берлина. После войны вышла книга стихотворений военного времени “Ви а солдат” (“По-солдатски”, М., 1946), в которой звучит тема Катастрофы и героизма. Совместно с фронтовым коллегой и другом, поэтом З. Кацем выпустил книги очерков и стихотворений на русском языке: “Разведка боем” (1941), “Сталинградские стихи” (1943), “Легенда” (1946), “Солдат и знамя” (1947). В 1949 году была опубликована книга стихотворений Талалаевского на украинском языке “Твои сыновья”. В 1947 году написал и опубликовал на идиш стихотворение “Лехаим” и пьесы “Ойфн ганцн лебн” (“На всю жизнь”) и “Ан орт унтер дер зун” (“Место под солнцем”); первая из них была в том же году поставлена на сцене Киевского ГОСЕТа. Входил в состав организационного бюро еврейской секции Союза писателей Украины, публиковал стихи в газете еврейского Антифашистского комитета “Эйникайт” (Москва).
          В годы разгрома еврейской культуры и литературы в Советском Союзе Талалаевский, как и другие деятели еврейской культуры, был арестован (осенью 1951 г. он был репрессирован, приговорен к 10-и годам лишения свободы с содержанием в исправительно-трудовых лагерях строгого режима) и сослан в Среднюю Азию.. После смерти И. Сталина вернулся из ссылки, жил в Киеве. Большим успехом пользовались написанные на украинском языке пьесы Талалаевского “Первые ландыши” (1957) и “На рассвете” (1964); они ставились на украинской сцене. Талалаевский также переводил на украинский язык произведения еврейских писателей, в частности, пьесу М. Даниэля “Дерфиндер ун комедиант: Иоханн Гутенберг” и повесть И. Бухбиндера “Среди волн”.
          В 1960–70-х годах активно участвовал в работе журнала “Советиш Геймланд”, где периодически появлялись его стихотворные циклы и прозаические произведения. В стихах последнего десятилетия совершенствовалось поэтическое мастерство Талалаевского. Заметным явлением стал его автобиографический роман “Дер мамес бух” (“Материнская книга”; первая публикация в “Советиш геймланд”, 1977, № 3–5), в котором описывается жизнь большой еврейской семьи. Роман Талалаевского “Йоршим” (“Наследники”, опубликован посмертно; “Советиш геймланд”, 1979, № 8–10) — продолжение предыдущего. Посмертно (умер в 1978 году в Киеве) опубликован также сборник стихотворений “Ин лебн фарлибт” (“Влюбленный в жизнь”, М., 1978). В переводе на русский язык изданы две книги стихотворений Талалаевского: “Солнечная осень” (М., 1964) и “Зелёные всходы” (М., 1972).

 

 

ДЫХАНИЕ ЗЕМЛИ

От пыли посерели сапоги,
В царапинах от проволоки жгучей.
Ах, сколько раз,
Когда б не странный случай,
Я сгинуть мог от мины иль пурги.

Но, знать, не суждено
Упасть во мгле
Лицом вперёд, как многим приходилось.
Живой ещё я нужен на земле,
Чтоб ею я, а мной она гордилась,

Солдатом, отстоявшим край родной.
Прижавшись к ней,
Под звёздами ночуя,
Её дыханье тяжкое я чую,
Прислушиваясь к тишине ночной.

Знать, суждено —
В снегу или пыли —
Мне услыхать дыхание земли.

1941
Перевод А. Ойслендера

 

МОЁ ВТОРОЕ НАЧАЛО

Я часто забывал, что я еврей,
Но жизнь не раз мне говорила: — Помни!
Тогда сложил я песню новых дней
И в ней поклялся:
— Навсегда запомню,
И не забуду в счастье и в беде
Я кто,
            Я что,
                       Я где.
Ту песню-клятву в памяти храню,
Но выживу ли на войне
Я, как и все, не знаю…
Чернила с кровью густо замешаю,
И клятву запишу в тетрадь.
Она всегда при мне.

Перевод В. Кишинёвского

Матвей Талалаевский. Стихотворения

Hosted by uCoz