Рони Сомек

          Рони Сомек родился в 1951 году в Багдаде, с детства живет в Израиле. Изучал литературу и еврейскую философию в Тель-Авивском университете. Живет в пригороде Тель-Авива и преподает в школе, одновременно занимаясь литературной критикой и эссеистикой. Выпустил в свет семь поэтических книг. Два сборника его стихов вышли в переводах на арабский, английский, французский и голландский языки.
          В 1989 году ему была присуждена премия Премьер-министра.

 

 

КРАСНЫЙ КАТАЛОГ СЛОВА "ЗАКАТ"
/

Французский поэт видит багровое солнце
И выжимает из гроздьев облаков цвет вина.
Английский поэт сравнивает солнце с росой,
а еврейский — с кровью.
О, страна моя, земля, что вонзает людоедские зубы в девственную плоть
заката,
весла страха вшиты в мои руки,
я гребу в ковчеге моей жизни,
как Ной —
к Арарату
.

Перевод В. Лазариса

 

 

КАК МОТОЦИКЛ

Холодно
и дождям длиться не один месяц
и промчится ее девственная греза как мотоцикл
позади клочья дыма
впереди море света.


Перевод А. Кобринского

 

 

ЖАСМИН
Стихотворение на наждачной бумаге

Файруз протягивает губы к небу,
чтоб пролилось жасминовым дождем
на тех, кто встретились однажды,
не ведая, что влюблены.
Я слушаю ее в “фиате” Мухаммада
в полдень улицы Ибн-Габироль.
Ливанская певица поет в итальянской машине
арабского поэта из Бакья Аль-Гарбийа
на улице еврейского поэта, жившего в Испании.
А жасмин?
Если падет он с небес конца света,
на минутку
зажжется зеленый
на следующем перекрестке.


Перевод Г.-Д. Зингер

 

Рони Сомек. Стихотворения

 

 

 

Hosted by uCoz