Арье Шамри
(1907 – 1978)

          Арье Шамри (Лейб Рыба) родился в 1907 году в местечке Калушин, Польша. Вырос в хасидской семье. Религиозное образование получил в иешиве и под руководством отца и деда. В юности увлечение еврейской мистикой Шамри сменил на сионистско-социалистические идеалы. В 1929 году приехал в Эрец-Исраэль, с 1930 года — член киббуца Эйн-Шемер (по названию киббуца взял псевдоним Шамри). Мотивами литературного творчества Шамри стали ностальгические воспоминания об отцовском доме и впечатления, обретенные в Эрец-Исраэль. В 1936 году в журнале “Литерарише блетер” появилась первая публикация Шамри — поэма “Лейзер Ципрес”. Затем Шамри попытался перейти к творчеству на иврите, но вскоре вернулся к языку идиш.
          Стихотворения и эссе Шамри публиковались в различных изданиях Эрец-Исраэль и США — “Голдене кейт”, “Цукунфт”, “Литерарише замлунген” (Чикаго) и других. Его поэтические сборники — “Ин тойер фун тег” (“Во вратах дней”, Мерхавия, 1947), “Ин вохикн лихт” (“В свете будней”, Мерхавия, 1953), “А штерн ин фелд” (“Звезда в поле”, Т.-А., 1957), “Ди функен фун тикн” (“Искры восстановления”, Т.-А., 1960), “Трит ин ган-эйдн” (“Шаги в рай”, Мерхавия, 1965), “Дос ингл фун Дижан” (“Мальчик из Дижана”, Т.-А., 1968), “Гезанген ин шайер” (“Пение на гумне”, Т.-А., 1970), “Ринген ин штам” (“Кольца на стволе”, Т.-А., 1975), “Ойф гринем пармет” (“На зеленом пергаменте”, Т.-А., 1977) — были заметным явлением в израильской литературе на идиш. Привнесенные из юности каббалистическая символика и элементы хасидского фольклора сочетались в них с яркими картинами халуцианского труда, трагические мотивы Катастрофы — с гимном родине. Творчество Шамри отмечено рядом литературных премий, в том числе премиями имени Я. Фихмана и имени И. Мангера.
          В 1980 году посмертно был издан сборник избранных переводов произведений Шамри на иврит “Ган-‘Эден” (“Райский сад”).
 

 

ЗАВЕЩАНИЕ

О добром доме, о богатствах в нём
Тревожиться не след,
Ведь ничего мы в землю не возьмём.
Усердно розы обрезай всегда ты,
Пекись о влаге для граната
И о козе, что ждет доильщицу, — сумей
Подумать также и о ней.
Ну а всего важнее дети,
Ты из дому урочною порой
В жизнь поведи их шумный рой,
Чтобы им крепко захотелось
Вкусить её,
Вступая в зрелость,
Чтоб нас они не позабыли,
Чтоб нам простили.

Перевод Д. Бродского

 

 

Hosted by uCoz