Ошер Шварцман
(1889 - 1919)

          Ошер Шварцман родился 18 октября 1889 года в селе Вильня Киевской губернии. Отец его был приказчиком лесопромышленника, поэтому детство поэта проходило среди лесов и полей на берегу Тетерева. Как и все еврейские дети, маленький Ошер учился в хедере, получил традиционное образование. Рано увлекшись литературой, он читал стихи любимых поэтов – Пушкина, Лермонтова, Шевченко, Гейне, Верхарна, Бялика.
          Среди первых поэтических опытов Ошера Шварцмана есть стихотворения на идиш, украинском, русском языках, переводы на идиш любимых поэтов. Уже ранние произведения Шварцмана говорят о его поэтическом таланте.
          Жизнь сложилась так, что почти все его дальнейшее творчество связано с пребыванием в армии. После мобилизации Ошер попадает в конницу, становится рядовым драгунского полка. За храбрость и отвагу его наградили Георгиевским крестом и присвоили звание унтер-офицера. Несмотря на суровость военной обстановки, Ошер продолжает писать не только об ужасах войны, но и лирические стихотворения.
          После революции окончательно расцвел талант молодого поэта.
Ошер уезжает в Киев, где много работает, активно участвует в литературной жизни, но суровая действительность вновь заставляет взять в руки оружие.
          В конце 1918 года Ошер Шварцман участвует в восстании против гетмана, потом Петлюры. Он добровольно вступает в ряды Красной Армии, где становится командиром взвода конной разведки, храбро борется с врагами и, несмотря ни на что, продолжает писать.
          В августе 1919 года Ошер Шварцман погиб в бою с белополяками.

 

* * *

Мне снился обнаженный меч.
Он был сверкающе остер
И, словно молнией стальной,
Пронзил мой взор.

Мне снился чистый, белый снег
Сверкающая пелена, —
Вот-вот с небес! —
На нем ни одного пятна.

Но вижу я: зазубрен меч,
Запятнан снег...
О, горе мне!
Прекрасный сон исчез навек.

1909
Перевод А. Штейнберга

 

* * *

Как прячет язычник всесильного бога
В лесной глубине, где от листьев темно, —
Любимую спрятал я в сердце глубоко,
Где память моя не светила давно.

Как будто в лесу я блуждаю по миру,
Но чудо со мной сотворила любовь:
Как в праздник язычник приходит к кумиру,
К любимой хочу возвратиться я вновь.

1915
Перевод С. Липкина

 

* * *

В осеннюю ночь за потоком дождя —
Ни звездочки, лишь водяная завеса.
И вскрики возницы, во тьму уходя,
Стихают в безмолвии топкого леса.

Мой Боже, прости в эту пору меня
За блеск разожженного мною огня,
Веселость с которой поленья запели,
За это гляденье без смысла и цели...

Когда же усилится вой сквозняка,
А угли подернет налетом белёсым —
И в сердце мое погрузится тоска,
Подобно увязнувшим в топи колёсам...

Осень 1918, Киев
Перевод В. Слуцкого

 

* * *

Кромешная ночи мгла
От боли взорвалась:
— Враг у ворот!
Из глубины сердец
Истошный рвется крик:
— Враг у ворот!
Вмиг на коня.
Светом сквозь мрак, —
В море огня.
Сабля как стяг.
— Враг у ворот!

1919
Перевод Л. Озерова

 

Ошер Шварцман. Стихотворения

Hosted by uCoz