Григорий Релес
(1913 – 2004)

 

 

ПУСТЬ ЖИВУТ ПОЭТ И ЕГО ЯЗЫК

          Родом Гирш Релес из Чашников Витебской области. В местечке была только белорусская школа-семилетка. В школьной стенгазете появились первые стихи Гриши Релеса — на белорусском языке.
Отец Лейба Релес — меламед, обучавший еврейских детишек не в хедере, а на дому, — сыну на всю жизнь посоветовал: "Пиши на родном языке. Только тогда нужные слова найдутся".
          Первое стихотворение на идиш ученика седьмого класса Гирша Релеса было опубликовано в еврейской молодежной газете [Юнгер Арбэтэр] ("Молодой рабочий") в 1930 году. Когда поэта спрашивают о самом радостном дне в его жизни, он отвечает не задумываясь: "Когда в журнале "Штерн" была опубликована первая подборка моих стихотворений".
          В еврейскую секцию Союза писателей БССР Г.Релеса принимают в 1936 году по рекомендации Изи Харика и Зелика Аксельрода. Но уже в сентябре 1937-го Харик будет репрессирован и военной коллегией Верховного суда СССР 28 октября приговорен к высшей мере наказания. На следующее утро приговор приведен в исполнение. Не успев закончить следствие, расстреляли и ответственного секретаря журнала поэта З.Аксельрода. Релеса исключают из Союза писателей БССР, увольняют из редакции журнала "Вожык". С превеликим трудом удалось ему устроиться в корректорскую типографии. И еще в вечерней школе рабочей молодежи удалось поработать выпускнику Витебского педтехникума и литературного факультета Минского педагогического института.
          Народный поэт Беларуси Рыгор Барадулин с 1960 года переводит на белорусский язык стихотворения и поэмы еврейского поэта. Говорит про друга: "Каким-то чудом уцелел он от предвоенного и послевоенного хапуна. Его еще юмор спасал. Смех сквозь слезы..."
          Недавно Гирш Релес написал мне в письме: "Я много разьезжал по местечкам Белоруссии. Отображал жизнь евреев, чудом в живых оставшихся после войны. Мои очерки об этом публиковались в журнале "Советиш геймланд". Затем они составили книги: [Ибэр вАйсрусише штЭтлэх] ("По белорусским местечкам"), [Унтэр фрИдлэхн hимл] ("Под мирным небом"). А всего у меня 19 книг. Из них на идише только четыре. Но во всех моих произведениях тематика еврейская. В этом году 23 апреля мне исполнится 90 лет. Дата очень грустная. Но я благодарен Всевышнему за то, что он столько мне отмерил. Я и не надеялся, что столько проживу".
          И я, давний почитатель творчества патриарха еврейской литературы, вовсе не самый способный ученик в его группе по изучению идиш, бесконечно благодарю Всевышнего за то,что он оберегает нашего народного поэта. Еще я молю Всевышнего, чтобы язык идиш был жив. Ибо без него Гирш Релес своей жизни не представляет.

Илья Резник

 

ЛЯВОНИХА

Погляди-ка, Нохим, погляди, папаша,
Как Маринка-Мера лявониху пляшет!

Красные сапожки, юбка из холстинки,
Ленты так и вьются в косах у Маринки.

Рядом с ней Микола в шелковой рубахе
Из гнезда родного вылетели птахи.

На сердце отрадно у Агаты старой —
Ой, нашел сыночек девушку под пару!

А кругом все гости хлопают в ладоши:
Хороша Маринка! И жених хороший!

Тут и я взметнулся да сорвался с места:
Ой, хорош Микола! Хороша невеста!

Братья дорогие, я от вас не скрою —
Мне наш фрейлехс снится по ночам порою.

Но, пожалуй, все же больше мне по вкусу
Танец этот славный — танец белорусский.

1963
Перевод Н. Горской

 

 

* * *

Порою мне кажется вечером,
Лишь гляну на звезды во мгле,
Что ищут на небе со свечками
Глупцов, как у нас на земле.

Перевод Н. Горской

 

НА ВЕЧЕРИНКЕ

Бере — капельмейстер палочкой взмахнул,
И волной по клубу хлынул медный гул.

Хлопают ладони, стонут потолки,
И топочут лихо, дробно каблуки.

Посмотрев в окошко, вьюга поднялась
И сама пустилась в белорусский пляс.

На крыльце вприсядку пляшет допоздна
Кто скорей устанет — люди иль она?

И ликует Бере, танцев командир, —
Это он, наверно, взбудоражил мир!

1970
Перевод Н. Горской

 

В ЛАБИРИНТЕ

Ах, все слова, слова, слова.
Какой-то лабиринт словесный.
Где вход, где выход — неизвестно,
И, как в дурмане, голова.
Там черного как будто нет,
Но белое — чернее ночи.
В том лабиринте дом твой отчий
Затерян, как спасенья свет.
Удастся ли когда-нибудь
К нему мне отыскать дорогу
И, став на цыпочки, с порога
В его окошко заглянуть?

Перевод А. Левиной

 

Григорий Релес. Стихотворения

Hosted by uCoz