Далия Равикович
(1936 – 2005)

          Далия Равикович родилась в 1936 году в Рамат-Гане. Рано оставшись без отца, воспитывалась в киббуце Гева, закончила гимназию в Хайфе, училась в Еврейском университете в Иерусалиме, несколько лет работала школьным учителем в старших классах.
          Равикович принадлежала к группе студентов, провозгласивших в альманахе “Ликрат” (1953) манифест “Шира це‘ира” (“Молодая поэзия”). Первые стихи появились в альманахе “Орлогин”. Поэтические сборники Равикович: “Ахават таппуах ха-захав” (“Любовь к апельсину”, 1959, 2-е издание 1963), “Хореф каше” (“Трудная зима”, 1964, 2-е издание 1967), “Ха-сефер ха-шлиши” (“Третья книга”, 1969), “Кол мишбареха ве-галлеха” (“Все твои бурные волны”, 1972), “Техом коре” (“Бездна зовет”, 1976), “Ахава амиттит” (“Истинная любовь”, 1986). Основные темы стихов Равикович — любовь, утрата близких, одиночество. В первых сборниках заметен уход от реальной действительности в иные миры и времена; в дальнейшем эти тенденции все более ослабевают, и связь с реальностью крепнет. Во время Ливанской войны Равикович активно участвовала в антивоенных демонстрациях и откликалась на события резкими выступлениями в ряде периодических изданий.
          Равикович перевела на иврит ряд поэтических произведений У. Б. Йитса (Ейтса), Э. По, Т. С. Элиота. Равикович — автор сборников рассказов для детей: “Мехонит ха-ксамим” (“Волшебное авто”, 1959), “Ми-сиппурей хавурат ха-лев ха-аммиц” (“Рассказы о храброй компании”, 1961), “Миха у-мехаббей ха-эш” (“Миха и пожарники”, 1962), она также переводит на иврит литературу для детей.
          В 1977 году Равикович была удостоена Премии имени главы правительства Л. Эшкола, в 1987 году — премии Х. Н. Бялика (совместно с М. Дором) и премии Израиля за 1999 год в области поэзии.. Несколько ее стихотворений опубликовано в русском переводе (сборник “Я себя до конца рассказала”, издательство “Библиотека-Алия”, Иерусалим, 1981).
          В 2001 году, накануне выборов, которые привели к власти Ариэля Шарона, Далия Равикович резко выступила против участия в выборах новых репатриантов, публично заявив, что им не хватает гражданской ответственности и знаний политический реалий Израиля. Это выступление поэтессы вызвало резкую критику в ее адрес со стороны и "правых", и "левых" политиков. Ее обвинили в расизме и отсутствии демократичности.
          В августе 2005 года на 70 году жизни Далия Равикович покончила с собой.

 

 

ГОРДОСТЬ

Даже скалы разламыаваются — я скажу тебе.
И это бывает не от старости.
Долгие годы они возлегают на спинах в холод и в зной.
Столь долгие годы,
Что создается ощущенье почти что полного покоя.
Они не сдвигаются со своих мест, чтобы скрыть расщелины.
Это от гордости, должно быть.
Долгие годы проходят в виденьях предстоящего.
Будущий их разрушитель
Еще не явился.
И тогда прорастают кустарники. Водоросли взбурлят.
Море прихлынет и отпрянет.
Но кажется, что они неподвижны.
До поры, когда маленькая морская собака
Придет потереться о скалы.
Придет и уйдет. И вдруг — камень ранен.
Я ведь сказала тебе, — когда скалы разламываются, это бывает внезапно.
Тем более люди.

Перевод С. Гринберга

 

 

МОЙ ДОМ

Подъезд так красив,
Но растение над навесом высохло наполовину,
И жесткие, коричневые листья скапливаются на ступеньках.
Сквозняки, гуляющие в подъезде,
Легки и нежны.
После долгого ожидания
Стены радостно набрасываются на вечер.
Новости добираются до моего дома с опозданием.
Всю ночь горит свет над порогом.
Люди приходят и уходят,
Сохраняя тайны свои.
Снаружи, в дверях, все медленно разрушается.
Все принадлежит другому столетью,
В то же время все случайно.
Это не пустынный дом Диккенса,
Это мой дом.

Перевод Р. Левинзон

 

 

СРЕДИННАЯ БАШНЯ

Меж севером и югом,
меж западом и востоком
стоит Срединная Башня,
надежда всех живущих.

В той Башне — царство жизни,
где обитают души,
где все души живы
и не ведают смерти.

Ведь души не умирают,
все они — в Срединной Башне,
душа моего отца — в Башне,
как цветок, обращенный к восходу,
как цветок, обращенный к закату.

Хвалите Господа в Башне,
хвалите Его в царстве жизни!

Все наши души — в Башне,
не мертвые, но живые,
и там мой отец смеется
счастливым смехом, летящим
до края вселенной и дальше.

Перевод А. Графова 

Далия Равикович. Стихотворения

Hosted by uCoz