Ицхок Лейбуш Перец
(1851-1915)

          Ицхок Лейбуш Перец родился в 1852 году в Замостье, Люблинской губернии, ныне Замосць, Польша в семье торговца, убежденного противника хасидизма. С трех лет учил Тору, с шести – Талмуд, с 12-ти – средневековую еврейскую философию и познакомился с каббалой и литературой Хаскалы. Отец приглашал к Перецу учителей ивритской грамматики, русского и немецкого языков. Польский и французский языки Перец освоил самостоятельно. Получив в 14 лет доступ к богатой частной библиотеке, увлекся западноевропейской, русской и польской литературой. Тогда же начал писать на иврите и польском. В 1870 году женился на дочери поэта и математика Г. И. Лихтенфельда (1811–87), поселился в Сандомире, стал совладельцем пивоварни, но вскоре разорился, брак распался, и в 1876 году Перец уехал в Варшаву. К этому времени в журнале “Ха-Шахар” появилось сатирическое стихотворение Переца на иврите “Шуттафим” (“Компаньоны”, 1875), но сам автор считал дебютом лирическое стихотворение “Ли омрим” (“Мне говорят”, 1876; там же). В 1877 году вышел сборник “Сиппурим бе-шир ве-ширим шоним” (“Рассказы в стихах и разные стихотворения”, Варшава), составленный из стихов Переца и его бывшего тестя. Перец считал свои стихи в этой книге творческой неудачей. В том же году он вернулся в Замостье, женился на Нехаме-Рахель (Хелене) Рингельхейм, хотел открыть ивритскую школу, но этому воспротивились ортодоксальные круги. Перец стал совладельцем мельницы, однако вскоре, использовав возможности, которые давало введение на территории Польши в 1876 году судебной реформы, сдал экзамены на право заниматься адвокатурой и в 1878 году открыл процветающую юридическую контору. Много писал на иврите и идиш, но сжигал написанное, и лишь его злободневные куплеты распевались как народные песенки.
          Погромы начала 1880-х годах побудили Переца начать перевод на идиш книги Иехезкеля и создать несколько язвительных песен на идиш в стиле бадханов. Но главное – Перец организовал вечерние курсы для рабочих, привлекшие некоторых юношей из среды хасидов. Через полгода курсы из-за противодействия ортодоксов были запрещены властями, а Перец прослыл социалистом. Долгое время он жил в отрыве от литературной среды, поддерживал дружбу лишь с А. Я. Паперной (у которого в Полоцке жил старший сын Переца) и только в 1886 г. дал в журнал Н. Соколова “Ха-Асиф” два стихотворения и первые прозаические опыты на иврите. До 1888 года Перец не слыхал о Шалом Алейхеме, а произведения Менделе Мохер Сфарима читал в переводе на польский. В те годы Перец считал литературным языком евреев иврит, в идиш видел средство приобщения простого люда к историческим и естественнонаучным знаниям, а перспективу еврейской жизни – в переходе евреев на язык страны их проживания. Но он настолько увлекся литературным творчеством на идиш, что запустил адвокатскую практику, и недовольные клиенты стали писать доносы на Переца как на распространителя социалистических идей, что привело к лишению его в 1889 году права вести судебные дела. Перец поселился в Варшаве и полгода участвовал в статистической экспедиции по определению продуктивности еврейского населения (описал в “Билдер фун а провинцрайзе” – “Картины путешествия по провинции”, Варшава, 1891). С 1890 года и до конца жизни занимал ради заработка должность делопроизводителя еврейской общины города, совмещая службу с литературным творчеством.
          В 1888 году в ежегоднике Шалом Алейхема “Ди идише фолксбиблиотек” появилось первое в печати произведение Переца на идиш – новая по жанру повествовательная сентиментально-ироническая поэма-баллада “Мониш” (о романе местечкового юного талмудиста с дьяволицей Лилит и о его похождениях в аду). В 1889 году в том же ежегоднике были напечатаны рассказы Переца “Дер хелмер меламед” (“Хелмский меламед”), “Янкеле-песимист”, “Венус ун Шуламис” (“Венера и Суламифь”), а в журнале И. И. Линецкого “Дер клейнер векер” – новелла “Дер тонес” (“Пост”). При содействии Я. Динезона и с его предисловием в 1891 году вышел в свет сборник рассказов Переца “Баканте билдер” (“Знакомые картины”) о нищете и убожестве жизни в черте оседлости. Рассказы отмечены сатирическими интонациями, радикальной социальной ориентацией, яркостью народной речи. В 1890-х годах Перец публиковал свои рассказы, стихи, критические и научно-популярные очерки в издаваемых им альманахах “Ди идише библиотек” (“Еврейская библиотека”, тт.1-2 – 1891, т.3 – 1895, т.4 – 1904), “Литератур ун лебн” (“Литература и жизнь”, 1894, совместно с Д. Пинским), а также в своих “Ионтев блетлех” (“Праздничные листки”, выпуски 1–17, 1894–96), которые сыграли значительную роль в развитии еврейской общественной мысли. В полемических статьях и в рассказах Перец выступал против антисемитских инсинуаций и в то же время обнажал уродство фанатизма (“Мекуболим” – “Каббалисты”, 1894; “Ди фруме кац” – “Благочестивая кошка”), безответной покорности (“Бонце-швайг” – “Бонця-молчальник”, 1894), беспочвенной веры в удачу (“Халоймес фун а хин” – “Мечты курицы”), бесправия женщины (“А фарштертер шабес” – “Омраченная суббота”, 1892) и т.п. Вместе с тем Перец, не впадая в сентиментальность, показывал красоту взаимной преданности (“Шолем-баис” – “Семейное счастье”, 1891) и нравственность искренней любви (“Ин келер-штуб” – “В подвале”). В новеллах Переца, остроконфликтных, с динамичным развитием действия, внесших в еврейскую литературу черты западноевропейского стиля, судорожный, разорванный диалог часто глубже раскрывает внутренний мир персонажей, чем описание. Порой автор строит весь рассказ на речи героя, ведя повествование то в форме монолога (“Дос штраймл” – “Шапка благочестивого”, 1894; “Хасене гехат” – в русском переводе “Как меня выдали замуж”, 1895), то в форме переписки персонажей (“Вебер-либе” – “Любовь ткача”, 1897; “Хоиша морас Хана” – “Госпожа Хана”). В “Ионтев блетлех” Перец пропагандировал идеи просвещения и социальной справедливости. Вместе с Д. Пинским он посещал рабочие сходки, за что в 1899 году был арестован и провел несколько месяцев в заключении.
          Вплоть до конца жизни Перец продолжал писать и на иврите, перевел с идиш на иврит ряд своих произведений, в 1894 году издал необычный для литературы на иврите тех лет сборник лирических стихов “Ха-‘угав” (“Орга`н”), написанных под влиянием Г. Гейне, и подобный по замыслу “Ионтев блетлех” публицистический выпуск “Ха-хец” (“Стрела”).
          К началу 1900-х годов Перец наряду с Менделе Мохер Сфаримом и Шалом Алейхемом становится виднейшим писателем на идиш. Его дом превращается в литературный центр, место встреч для многих начинающих писателей. Одновременно с увлечением неоромантизмом и символизмом Перец все глубже проникает во внутренний мир личности, а обличительно-реалистический элемент в его творчестве отступает на задний план. В этот период он создает две серии мастерских рассказов – “Хасидиш” (“Хасидские рассказы”, 1900) и “Фолкстимлихе гешихтн” (“Народные предания”, 1904–1909; вышли в переводе автора на иврит под названием “Ми-пи ха-‘ам” – “Из уст народа”, 1918, посмертно). Перец писал в частном письме (1911), что он никогда не жил среди хасидов и только однажды видел цаддика. Не будучи приверженцем идей хасидизма и не замыкаясь в рамках фольклора, Перец использовал хасидские легенды и народные предания для творческого воплощения своих идей и чаяний, находя в жизни и вере бедных, необразованных и внешне мало примечательных людей нравственную красоту и величие (“Дос глезл” – “Стекляшка”, 1910; “Дем ребнс цибек” – “Чубук рабби”; “Ибер а шмек табак” – “За понюшку табаку”, 1906, и другие).
          Перец ввел как жанр в литературу на идиш стихотворную драму. Написанная в 1903 году на иврите драма Переца “Хурбан бейт цаддик” (“Разрушение дома праведника”) послужила первоначальной версией его драмы на идиш “Ди голдене кейт” (“Золотая цепь”, 1909). Помимо нескольких реалистических пьес на идиш он создал две замечательные символические пьесы, написанные белым стихом, – “Бай нахт ойфн алтн марк” (“Ночью на старом рынке”, 1907) и “Ин полиш ойф дер кейт” (“На покаянной цепи”, 1909), в которых грань между реальностью и фантастикой, между жизнью и смертью размыта. Первая из этих пьес шла в 1925 году в ГОСЕТе с Ш. Михоэлсом и Б. Зускиным в роли бадханов. Перец обогатил театр на идиш, в первую очередь, драматическими версиями своих рассказов, которые по иронии судьбы ставились на сцене чаще, чем его пьесы. Перец оказался также первым в литературе на идиш поэтом, обращавшимся в стихах непосредственно к детям. Его стихотворные сказки и истории как бы предвосхищают стиль детских стихов Л. Квитко.
          Перец не считал сионистскую идею осуществимой и не верил в возможность возрождения иврита как живого языка. Тем не менее, он неоднократно выражал свою симпатию еврейским поселенцам в Эрец-Исраэль. На Черновицкой конференции по языку идиш (1908) Перец выступил с апологией иврита и резко возражал против проекта резолюции, объявлявшей идиш единственным национальным языком евреев.
          Ицхок Лейбуш Перец умер в 1915 году в Варшаве.

По материалам Электронной еврейской энциклопедии.

 

 

 

МОЛИТВА

Даятель света, Боже красоты,
На Твой призыв от жизни к смертной тени
Я отойду без скорби и без пеcни,
Что кончены деянья и мечты;
Но пусть в тот миг Твоя рука благая,
Как бренный сук, меня не отвергая,
У рубежа моих земных забот
Красивую кончину мне пошлёт…

Я не ропщу, что Ты судил нам строго:
"Живя, Меня не узрит человек" —
Но я, незрячий, в мире видел много,
И на земле, где кроток смертный век,
Мой тёмный дух, упорно, хоть напрасно,
Раскрыть Твой лик стремился ежечасно…
Пусть быстро дни текут в немой черте —
Душа лишь жаждет смерти в красоте…

Мне хочется угаснуть молчаливо,
Как безмятежно гаснет ясный день
И по земле, где спит и луг и нива,
Лишь стелется прозрачный дым и тень
И в вещий час безмолвствующей дали,
Как зов любви, исполненный печали,
Средь неподвижно дремлющих ветвей
Слагает песню сердцу соловей —

Иль дай почить, как дремлет в листопаде,
Струя сквозь сон печальный шелест свой,
В стоцветных ризах, в царственном наряде,
Высокий ясень или дуб лесной —
Среди созвучий песни заунывной,
Что тихий ветер ширит беспрерывно
В полях земли, приявшей смерть в свой сад —
Безмолвие, час праха, листопада…

Перевод Ю. Балтрушайтиса

 

ХАД ГАДЬЯ
(Один козлёнок)

Ребята, я вам сказочку
Хорошую припас:
Отец купил мне козлика
Не в добрый, видно, час.
Он беленького козлика
Красивого купил
И за него два грошика
Торговцу уплатил.
Хад гадья, хад гадья.

У нас в ту пору во дворе
Котяра злющий жил,
И он на утренней заре
Козлёнка задушил.
На крик о помощи и шум
Пёс сразу прибежал,
Увидев, что наделал кот,
Убийцу растерзал.
Хад гадья, хад гадья.

Дубинка мощная, узнав
Кого разделал пёс,
Разбила голову ему,
Сказав: “Не твой вопрос!”
Дубинке молвил тут огонь:
“Тебе я не прощу,
Ты палка, глупая, тебя
Я в пепел превращу.
Хад гадья, хад гадья.

Перевод А. Бергтейла

 

БИБЛЕЙСКИЙ МОТИВ

Крадётся к городу впотьмах
Коварный враг.
Но страж на башенных зубцах
Заслышал шаг.

Берёт трубу,
Трубит во всю мочь,
Проснулась ночь.
Все граждане — прочь
С постели! Не встал лишь мертвец в гробу.
И меч
Говорит
Всю ночь.

Бой в каждом дому,
У каждых ворот.
— За мать, за жену!
— За край, за народ!

За право и вольность — кровавый бой,
Бог весть — умрём или победим,
Но долг свой выполнил часовой,
И край склоняется перед ним.

Не спавшему — честь!
Подавшему весть,
Что воры в дому, —
Честь стражу тому!

Но вечный укор,
Но вечный позор,
Проклятье тому —
Кто час свой проспал
И край свой застал
В огне и в дыму.

1894
Перевод М. Цветаевой

 

Ицхок Лейбуш Перец. Стихотворения

Hosted by uCoz