Бузи Олевский
(1908 – 1941)

 

Бузи Олевский родился в 1908 году. Начал печататься в 1925 году сначала в московском журнале "Юнгвалд", затем в минском "Штерн". В конце 1930-х годов работал в газете "Биробиджанер штерн". Выпустил книги "Биробиджанер лидер" ("Биробиджанские пеcни"), "Аф биробиджанер эрд" ("На биробиджанской земле"), "Майселех" ("Сказки") и др. С 1939 года в Красной Армии, командир пулеметной роты. Погиб в первых боях на западной границе СССР.

 

КОГДА УБИВАЮТ ПТИЦУ

Холодный камень тёплым стал и алым,
На перьях снежно-белых пятна крови,
Сложила крылья птица и упала, —
В замолкшем сердце шарик из металла,
На перьях снежно-белых пятна крови.

Над влажным мхом туман седой струится,
Откуда скорбь, откуда боль такая?
С тоской по небу умирает птица,
И туча жаждет на землю пролиться...
Откуда скорбь, откуда боль такая?

Перевод А. Сендыка

 

С ЛЕСОРУБАМИ

Окно нетрудно спутать со звездою,
Из темноты глядящей на прохожих.
На задних лапах, как медведи, стоя,
Седые ели на зверей похожи,
Когда, дрожа, с ума сходя и воя,
Тайга во мраке борется с пургою.

В такую пору рай на нарах грубых —
Сидеть в тепле, да слушать лесорубов,
Да говорить, а после слушать снова,
Когда ветра ревут, грозя бедою,
И снег сечёт, и даже зверолову
Окно нетрудно спутать со звездою.

Чего желать! Блаженствуя и млея,
Друг другу с каждым часом мы милее,
Внимания полны и интереса,
Мы говорим о мёрзлой древесине,
О городах, что встанут в дымке синей,
О путниках, блуждающих по лесу,
О звероловах, жизнь берущих с бою,
О том, что даже им во тьме белесой
Окно нетрудно спутать со звездою.

Перевод А. Сендыка

 

ДОМА СТАНОВИТСЯ ТЕСНО

Для выросших — простора в доме нет,
Для них перрон становится порогом.
Зарёй войдя в вагон, я в белый свет
Умчался по неведомым дорогам.

Меня состав вез долго — и привёз.
В мир развороченный я всосан ныне.
В ночи тревожной стоя, двух берёз
Я вижу очертанья на равнине,

Село, домишек выбеленных ряд.
Винтовку тульскую в руке сжимаю.
Гвоздями сапогов моих примят
Ковер травы. В зелёном этом крае,

Как всякой ночью летней, холст паров
Колышется над травяной парчою.
В нависших тяжко листьях облаков
Шуршит луна, как яблоко большое.

Порой сияет, выкатясь из них...
Колосья зреют в необъятной шири,
Дух сена свежего в полях ночных:
Как будто правда всё спокойно в мире.

И звёзды чуть дрожат... И где вагон,
Который мчал меня из Черняхова
Сюда, где ныне на великий кон
Отчизною поставлен я сурово?

И, притаясь на остром рубеже
Между творящей и губящей силой,
В глухой полуночи настороже
Стою, на бой готовый каждой жилой.

Перевод Д. Бродского

 

Бузи Олевский. Стихотворения

 

 

Hosted by uCoz