ИЦИК МАНГЕР
(1901-1969)

          Ицик Мангер (1901-1969) родился в Черновцах, где евреи говорили скорее на немецком, а не на идише. (Младший современник и земляк Мангера – великий немецкий поэт Пауль Целан – тоже черновицкий еврей.) Мангер учился в немецкой школе, работал подмастерьем у своего отца-портного. Он рано начал печататься, много писал для сцены и кинематографа, и вскоре обрел славу если не самого великого, то, несомненно, самого популярного еврейского поэта. Многие стихи Мангера стали народными песнями. Его поэзия, кажущаяся порой наивной, испытала мощное влияние не только фольклора, но и в не меньшей степени творчества Гейне, Эйхендорфа и, несомненно, Рильке. В 1930-х гг. Мангер перебрался из Румынии в Польшу, в Варшаву, затем жил в Париже, во время второй мировой войны – в Лондоне, после войны – в Америке, наконец, с начала 1960-х гг. – в Израиле, где и умер.

Валерий Дымшиц

 

 

ОДИНЕШЕНЕК

Кто узнает, что сказал я,
Чем к земле прижат?
Семь мышат и мышка-мама
На полу лежат.

Семь мышат и мышка-мама
Смотрят на дыру.
Говорю им: "Доброй ночи!" —
И картуз беру.

Надеваю я картуз свой
И шагаю прочь —
Одинешеньку, куда мне
В этакую ночь?

Вот стоит шинок на рынке.
Мне мигает из темна:
"У меня вина бочонок,
Чиста золота вина!"

Распахнув пошире двери,
Вваливаюсь я,
Всех приветствую от сердца:
"С праздничком, друзья!"

Кто узнает, что сказал я,
Чем к земле прижат?
Двое пьяных и бутылка
На полу лежат.

Двое пьяных и бутылка
В полной тишине.
Может, стану я четвертым? —
Это не по мне!

Надеваю я картуз свой
И шагаю прочь —
Одинешеньку, куда мне
В этакую ночь?

Перевод Сергея Степанова

 

 

ПРАОТЕЦ ЯНКЕВ ВСТРЕЧАЕТ РОХЛ

Янкев устало тащится.
Уже почти темно.
“Вот и колодец слева,
Тут все быть и должно.”

Он смотрит в карманную Тору:
“Все, как написано, — вот.
Но если все, как написано,
Что же она не идет?”.

Идет, бежит, ой батюшки!
В черной косице — бант.
Прекрасней, чем сказано в Торе, —
Чистейший бриллиант.

“Гутен абенд, мадемуазель,
Я, изволите знать,
Издалека, чужестранец,
Не местный, так сказать.

Я здесь ищу, изволите знать,
Дядюшку моего,
Вы, мадемуазель, наверняка,
Слышали про него.

Мой дядя Ловн, изволите знать,
Вовсе не абы-кто.
Ходили слухи: у него
Мильонов чуть не сто.”

“Лаван Харранский? Неужель!
Ведь это мой пап?!”
“А вы, я понимаю,
Наверно, фройляйн Ра…”

“…А вы — Иаков, мой кузен,” —
Краснеет вдруг она,
И Янкев думает про себя:
“Да-а, девка недурна!”.

Берутся за руки они,
И ветерок ночной
Хватает их и в тот же миг
Уносит за собой.

Перевод Игоря Булатовского

 

 

ПРАОТЕЦ АВРОМ СТЫДИТ ЛОТА

“Лот, сядь и выслушай — срамота!
Ты же без просыху пьешь.
Вчера в “Золотом олене” опять
Устроил грязный дебош.

Так может Ицик Мангер, портной,
Тебе не пристало так:
Две дочери в девках который год,
И ты, тьфу-тьфу, не бедняк.

Побойся Бога: есть у тебя
Зерно и домашний скот.
О каждом гое, что мертвую пьет,
Услышишь: хлещет как Лот.

В канун субботы совсем не грех —
По маленькой, как говорят,
Когда на столе гефилте-фиш,
И свечи святые горят.

Но ты-то хлещешь дни напролет.
И как не льет из ушей?
Так может Гаврила, шабес-гой,
Но так не должен еврей.

Подумай немного — когда-нибудь
Начнут болтать про меня:
“Племянник Аврома пьяница был,
Подонок — ну и родня!”.

И так болтают… — Слушай же ты!
Выкрест! Позор мне с тобой! —
…Что шадхн не ступит на твой порог,
Как будто твой дом чумной.

Что распоследний портняжкин сын
К тебе не пойдет в зятья.
Седеют косы твоих дочерей,
А ты не бросишь питья.

Лот, сядь и выслушай — срамота!
Ты же без просыху пьешь.
Вчера в “Золотом олене” опять
Устроил грязный дебош.

Так может Ицик Мангер, портной,
Тебе не пристало так:
Две дочери в девках который год,
И ты, тьфу-тьфу, не бедняк.”

Перевод Игоря Булатовского

 

 

       БАЛЛАДА О СТАРОМ ГАЙДУКЕ

Мчится гайдук на коне вороном,
Ветер свищет в поле ночном.

Ружье за спиною, по ветру власы,
А под ним — деревни, тени и псы.

В гнездышке теплом голубь кричит,
Старый гайдук разбойничать мчит.

Только вот чей там серебряный луч,
Что так слепящ и неистово жгуч?

Это луна льет белый свет,
Тени со шляха высасывает.

Черной овце, чтоб спала до утра,
Грудью своею дает серебра.

Старый гайдук поднимает ружье,
Стреляет в луну — и из глотки ее

Кровь вытекает, — окровавлена,
Рухнув на лес, повисает луна.

Мчится гайдук на коне вороном,
Ветер свищет в поле ночном.

Ружье за спиною, по ветру власы,
А под ним — деревни, тени и псы.

Перевод Сергея Степанова

 

Ицик Мангер. Стихотворения.

 

 

Hosted by uCoz