Мендель Лифшиц
(1907 - 1983)

          Мендель Лифшиц родился в 1907 году в Нестановичах (Белоруссия). Рано остался сиротой. Его отец, Нохем-Мотл, служил приказчиком на пристани на реке Припять. До 13 лет Мендель жил в Озаричах (ныне Калинковичский район), а затем несколько лет – в Минском детдоме. В 17 лет поступил в профтехучилище металлистов, одновременно учился на рабфаке.
          Первое стихотворение Мендель Лифшиц опубликовал в газете “Юнгер арбайтер” (“Молодой рабочий”). Через два года поступил в Минский университет на еврейское отделение филологического факультета. Первая книга стихов Менделя “Мои и ваши песни” вышла в 1930 году: в год окончания университета. С той поры печатался в газетах, журналах, занимался переводами. Почти ежегодно выходили сборники его стихов. В 1934 году он вместе с группой ведущих литераторов Беларуси стал членом Союза советских писателей.
          Поэт прожил трудную жизнь. В конце июня 1941 года он с женой и двумя детьми пешком ушел из Минска. Дошли до местечка Березино, где жили родители жены. Мендель с ее братом (потом он погиб на фронте) пошел пешком дальше, а родные должны были догнать их на телеге. К сожалению, им это не удалось. Все погибли. Эта трагедия навсегда стала темой его стихов.
          Мендель Лифшиц из-за тяжелой болезни на фронт не попал. После войны он жил в Москве, женился. 1947 год был для него счастливым – у него родился сын и вышел на идиш сборник стихов “Ибер тойзнтер верстн” (“За тысячи верст”). В годы государственного антисемитизма его не публиковали. Только с 1967 года стали регулярно выходить сборники его стихов. На идиш: “Ба зих ин дер hейм” (“У себя дома”), “А зун ун а речн” (“Солнце и дождь”), на русском: “Из родника”, “На дне неба”, “Песня о Барсах”, “Я слушаю лес” и другие. Несмотря на все жизненные испытания, Мендель оставался оптимистом. Это подчеркивали его друзья и знакомые: Гирш Релес, Янка Брыль, Юдифь Арончик.
          Умер Мендель Лифшиц в 1983 году.

С. Лиокумович

РЕБЁНКУ

Раздену перед сном,
А после сна одену,
И не легко в тебе
Увидеть перемену.

Но дни в календаре
Меняются, как вехи,
И ты, сынок, растёшь,
Ты делаешь успехи.

И вот проходит год,
Положена основа:
Ты на ноги встаёшь
И обретаешь слово.

Люблю тебя, мой сын,
Таким ты мне и снился.
Ты — плоть и кровь моя,
В тебя мой дух вселился.

И, где бы ни был я,
Я мысленно с тобою.
Я счастлив: ты растёшь,
Ты говоришь со мною.

И каждый день меня
Приводит в удивленье:
То новые слова,
То новое движенье.

Люблю твою игру,
Люблю твои затеи.
Переходя в тебя,
Я словно молодею.

Ты первый у меня...
Нет, был еще ребёнок.
С ним разлучил нас враг,
Он взял его с пелёнок.

Ничто не возместит
Тяжелую потерю.
Я сына не прощу
Коричневому зверю.

Ты дорог мне вдвойне,
Ты с каждым днем дороже,
И потому к тебе
Я буду вдвое строже.

Будь добрым за двоих,
Будь за двоих умелым,
Будь в деле и в бою
Весёлым, честным, смелым.

Перевод А. Кленова

 

* * *

Зимой в лесу один, сжимая крепко нож,
Схватился мой отец с голодной стаей волчьей.
На помощь он не звал, а только дрался молча.
Мне кажется, я на отца похож...

Однажды бедняка, за что, и не поймешь,
Пан отхлестать хотел, да посреди деревни
Плеть у обидчика отец мой вырвал гневно.
Мне кажется, я на отца похож...

Неведома моей душе боязни дрожь;
Широк в плечах, здоров я телом, сердцем молод,
Меня бодрит борьба — и жар её и холод.
И я, наверно, на отца похож!

Перевод Р. Морана

 

* * *

В сухие дни, где зной — как пламя ада,
Когда рассветы брызжут синевой,
Зачем ты не со мной, моя отрада?
Где вы теперь, жена и мальчик мой?

Ты сына родила мне, помню, в среду,
И был тогда я безгранично рад,
Я имя Мотя дал ему по деду,
По метрике зовут его Марат.

Мой сын, моя любовь, мой проблеск света,
Лети по жизни, пташка! В добрый час!
Я, став отцом, благодарил за это
Тебя и маму много, много раз.

Где вы теперь, мой сын, моя жена?
Вас унесла жестокая война...

Перевод Г. Юнакова

 

* * *

Мне колыбелью Беларусь была,
Купался я в дождливых тёплых вёснах;
Но нынче синь родная мне мала —
Я пролил кровь на многих перекрестках.

В Узбекистане опочил мой брат,
Племянник не вернулся с поля боя —
Он смертью храбрых пал за Ленинград,
И русская земля его покоит.

Не перечислить всех священных мест
И всех друзей, которых не забуду,
И потому, как погляжу окрест,
Мне родина сияет отовсюду.

1948
Перевод Н. Горской

 

ОШЕРУ ШВАРЦМАНУ

Он заслужил — наш Ошер,
чтоб вспомнили о нём
на языке хорошем,
на языке простом.

На языке ребят,
что жизнь прошли в походах,
забыв про сон и отдых,—
на языке солдат.

То тихая дорога —
опасность не грозит,
то вдруг звучит тревога —
“Враг у ворот стоит!”

Хочу тебя прославить,
хочу с тобою быть,
друзей тебе представить
и книгу посвятить.

Мы все доныне дышим
твоей живой мечтой,
и о тебе мы пишем,
наш Ошер дорогой!

Ты песнями своими
бессмертье заслужил,
твоё родное имя
потомок не забыл.

Стихотворенье это
я посвятил тебе —
солдату и поэту,
погибшему в борьбе.

Мне вспомнились ребята
моей родной земли —
они, как ты когда-то,
с последней песней шли.

Их родина зовёт:
“Вперёд! Враг у ворот!”

Для пули нет границы,
для песни тоже нет,
и вот уж песня мчится
от сердца к сердцу — вслед!

Для песни нет препятствий,
оружья нет верней,
твердыни сокрушатся
пред песнею твоей.

Идёшь ты в ногу с нами,
объятый дерзновеньем,
и с нашими друзьями идёшь
ты к поколеньям!

Перевод М. Светлова

 

Мендель Лифшиц. Стихотворения

Hosted by uCoz