Мани Лейб
(1883 – 1953)

          Мани Лейб (Мани Лейб Брагинский) родился в 1883 году в Нежине, Черниговской губернии, в бедной семье. До 11 лет учился в хедере, потом пошел в ученики к сапожнику, пять лет спустя стал хозяином мастерской. Тогда же вступил в революционное движение — начал с украинской социалистической партии, потом был эсером, анархистом, социал-демократом. В 1904 году был арестован, несколько месяцев сидел в тюрьме. После второго ареста в том же году бежал в Англию, где принял участие в революционном движении эмигрантской молодежи и под влиянием И. Х. Бренера впервые напечатал свои стихи в социалистическом еженедельнике “Ди найе цайт”.
          В 1905 году Мани Лейб переехал в Америку, поселился в Нью-Йорке. Работал на обувной фабрике, много печатался в еврейских газетах и журналах. Мани Лейб был самым ярким поэтом в движении символистов “Ди юнге”. Воззрениям движения Мани Лейб остался верен и после 1-й мировой войны, когда большинство его участников пошли иными путями. В 1918 году в Нью-Йорке вышли несколько сборников стихотворений Мани Лейба: “Лидер” (“Стихи”), “Баладн” (“Баллады”), “Идише ун славише мотивн” (“Еврейские и славянские мотивы”). Наиболее длительным было сотрудничество поэта с газетой “Форвертс”: здесь напечатано его первое по приезде в США стихотворение, а с 1946 года, заболев туберкулезом и уйдя с фабрики, он стал постоянным сотрудником газеты.
          Стихи Мани Лейба отличаются романтической приподнятостью, тонким лиризмом, музыкальностью, емкостью слова, часто окрашены тонким юмором. Он обращался к сказкам, легендам, народным песням, много писал для детей. Его поэтический язык одновременно изыскан и прост. Популярность творчества Мани Лейба продолжала расти и после его кончины (1953 год, Нью-Йорк). В 1955 году вышел двухтомник “Лидер ун баладн” (“Стихи и баллады”, Нью-Йорк), а в 1963 году (Тель-Авив) — сборник под тем же названием с параллельным переводом на иврит Ш. Мельцера и с предисловием И. Мангера — друга и единомышленника Мани Лейба. Широко известна сказка Мани Лейба в стихах “Ингл-цингл-хват”, неоднократно переиздававшаяся в СССР; его стихотворение “Лид фун бройт” (“Песня о хлебе”), положенное на музыку, до сих пор очень популярно в репертуаре еврейских школ. На музыку положены и многие другие стихотворения поэта. Мани Лейб перевел на идиш стихи ряда русских поэтов.

http://www.eleven.co.il/article/13189

 

 

 СКВОЗЬ ИГОЛЬНОЕ УШКО

Утешенье, ты без толку,
Все во мне яснее дня —
Криком бы не выдать только
Сокровенного меня!

Только стих — молитвы выдох,
Век, слезу сморгнувших, стыд —
Перед алтарем на плитах
Агнцем связанным лежит.

И, верблюд, свой горб крамольный —
Рот, иссохший от огня,
Я тащу ушком игольным
Сокровенного меня.

Перевод Валерия Шубинского

Я — МАНИ ЛЕЙБ

Я — Мани Лейб. Не знать невозможно:
Знают Бронсвилль, Егупец и целый свет:
Не худший сапожник в цехе сапожном,
В цехе поэтов — не худший поэт.

Юнцом-подмастерьем (так оно было)
Сидел, тачал сапоги — и вдруг
Из сердца песня ввысь воспарила…
И выпало тут же шило из рук.

Так первая муза ко мне слетела,
Меня поцелуем даря своим
И дрожь впервые пронзила тело,
Которая слово дает немым.

И стали уста, как источник свежий,
И песня — как гостья издалека,
И сделался тесный мой мир безбрежен,
И сладостен хлеб, и доля сладка.

Других подмастерьев нашего цеха
Смутило песен моих волшебство.
Но я не добился у них успеха:
Они не могли понять ничего.

Их жизнь была полной слез и печали,
И на мои песнопенья в ответ
Меня осмеяли и прозвище дали:
Башмачник-рифмачник, штиблет-поэт.

Ну что ж, ухожу — до свиданья, братцы!
Неужто за шилом я кончу дни!
Хочу до поэтов скорее добраться,
Хочу я стать таким, как они.

Как только — птенец, скорлупу пробивший —
Достиг я почтенной этой среды,
Был ими обласкан сапожник бывший
И принят немедленно в их ряды.

Поэты, подобные певчим птицам!
Петь гимны невиданным чудесам
Судьба нам — выспренним, белолицым...
Как в день базарный нищим певцам.

Мы пели — и наш напев повторяя,
От края до края мир пел и цвел.
И голод томил нас, и доля злая
И в гроб молодым не один сошел.

Господь питает и птичку в небе —
Одним лишь поэтам не повезло.
Пришлось и мне, в заботах о хлебе,
Вспомнить сапожное ремесло.

Но, Муза, спасибо — пускай немного
Еды и питья в закромах твоих.
Служу я тебе бескорыстно, строго:
Тачаю сапог — и слагаю стих.

Так пусть эти несколько слов несложных
Помнят Бронсвилль, Егупец и целый свет:
По счастью, я не поэт-сапожник,
Я, Мани Лейб — сапожник-поэт!

Перевод Валерия Шубинского

ОНИ

Как много, Господи, как много было их,
Таких насмешливых, таких живых — на славу! —
Их бороды, как смоль, вилися кучеряво —
И свет не слыхивал доселе слов таких!

Под каждой кровлею рождался свежий стих:
Про Эли-мелеха, про золотую паву.
Псалтырь Давидова там пела величаво,
Напев субботних глав звучал, суров и тих.

И солнце лишь одно видало, как завис
Над головой их нож кровавый, ледяной,
И как ужасен был удар его стальной,
Какие реки крови пролились.

Теперь они — лишь тень былой веселой мощи:
Три пня, оставшихся от вырубленной рощи.

Перевод Валерия Шубинского

НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ СЕБЕ САМОМУ

Сын Герша Ицика почил здесь — с черепками
На выцветших глазах и в саване, как след.
В мир, как на ярмарку, из Небыло-и-нет
Явился он пешком, нагруженный мешками

Со свежим ветерком. Своими же руками
Другому отгрузив товар свой, слаб и сед,
Когда лился уже свечей субботних свет
В окно, вошел он в дом усталыми шажками,

И мириады звезд взглянули с вышины
На всех евреев — и с тех пор его могила
От будничных забот вовеки отделила
И шум базарный — от субботней тишины.

А нераспроданный им ветер в чистом поле
Завещан дочкам и сынам — по равной доле.

Перевод Валерия Шубинского

 

Мани Лейб. Стихотворения

Hosted by uCoz