Миха Иосеф Лебенсон
(1828-1852)

          Миха Иосеф Лебенсон (известен также по аббревиатуре от его имени — Михал) родился в 1828 году в Вильне (ныне Вильнюс, Литва), поэт периода Хаскалы. Писал на иврите. Сын А. Д. Лебенсона, он получил от отца совершенное знание иврита и Библии. В отроческом возрасте освоил русский, немецкий, французский и польский языки. С 12 лет переводил стихи с немецкого на иврит. В 1847 году перевел почти всю вторую книгу “Энеиды” Вергилия (по переводам на немецкий И. К. Ф. Шиллера), изданную отцом под названием “Харисат Троя” (“Разрушение Трои”, Вильна, 1849), в 1848 году — пьесу В. Альфьери “Саул”, а также “Лесной царь” И. В. Гете и ряд стихотворений других поэтов. Опытами оригинального творчества в этот период были посвященное брату стихотворение “Ха-ахава” (“Братство”, 1844), стихи на смерть М. А. Гинцбурга (1795–1846) и другие.
          Туберкулез, обнаруженный у Лебенсона в 1845 году, побудил родных в 1847 году отправить его на лечение в Берлин, где он слушал лекции Ф. В. И. Шеллинга, испытал значительное влияние немецкого романтизма, но в то же время вступил в переписку с Ш. Д. Луццатто, а в 1849 году сблизился с Ш. Заксом (1816–92) и Л. Цунцем, который посоветовал ему не переводить чужую, а создавать родную литературу. Зимой 1850 года Лебенсон написал шесть поэм, которые составили книгу “Ширей бат Цион” (“Песни дочери Сиона”, Вильна, 1851). Мотивами для поэм служили кризисные или трагические моменты в жизни их героев (Соломон. Экклесиаст, Самсон, Я‘эл, Моисей, Иехуда ха-Леви), и поэт, как бы отождествляя себя с ними, внес много личного в описание их душевных бурь. У Лебенсона библейский иврит (порой с неологизмами) приобрел необычную для литературы той поры звучность и гибкость, а заимствованные из Библии пейзажи Эрец-Исраэль — живость и пластичность. В этот же период Лебенсон создал первые в литературе на иврите образцы любовной лирики (“Ахува ацува” — “Печальная возлюбленная”, “Иом хулледет ахувати” — “День рождения возлюбленной” и другие), которые вместе с другими его лирическими стихотворениями образовали сборник “Киннор бат Цион” (“Арфа дочери Сиона”, Вильна, 1870), отразивший душевную драму поэта, подкошенного смертельным недугом, но рвущегося к жизни и счастью. Зимой 1851 года Лебенсон вернулся в Вильну, где в (вошедшем в тот же сборник) стихотворении “Ха-тфилла” (“Молитва”) воспел живительные свойства молитвы, которая исцеляет душу человека.
          Творчество Лебенсона оказало сильное влияние на И. Л. Гордона и на многих поэтов-лириков следующего поколения. Иехошуа Штейнберг перевел в 1859 году “Ширей бат Цион” на немецкий язык (издание с параллельным текстом на иврите — 1902 г.), поэмы “Шломо” (“Соломон”) и “Кохелет” (“Экклесиаст”) переведены на французский язык, а русский перевод поэмы “Иехуда ха-Леви” был напечатан в 1881 г. в еженедельнике “Русский еврей” (1879–84).
          Умер Миха Иосеф Лебенсон в Вильне в 1852 году

 

 

ОТЛОМАННАЯ ВЕТКА

Рокочет, клокочет угрюмое море,
И ветку швыряют валы на просторе.
       — О, ветка родная!
       В пучине ныряя,
       Куда ты плывешь?
       В минуты смятенья,
       Под грохот боренья
       Где путь ты найдешь?
       В стихии кипящей
       Плыви осторожно:
       В ней путь настоящий
       Найти невозможно!..

       — Под солнцем родилась,
       На дубе росла,
       Но буря явилась —
       Меня унесла.
       Давно и поныне
       Несусь я в пучине.
       Зачем, ах! живу я?
       Пусть, ярости полны,
       Влекут меня волны,
       Свирепо бушуя!..

(1849)
Перевод П. Беркова

Hosted by uCoz