Лев Квитко
(1890 – 1952)

          Лев (Лейб) Квитко родился в 1890 году в местечке Голосков Подольсой губернии. Семья жила очень бедно, поэтому будущему поэту с детства пришлось работать. Стихи начал писать с двенадцати лет. Ранние стихотворения Квитко, вошедшие в его первую книгу “Trit” [1919], проникнуты романтическими настроениями. В 1921 году эмигрировал, жил в Берлине и Гамурге, где работал в советском торговом представительстве. Волна петлюровщины, захлестнувшая кровью Украину, отразилась в творчестве Квитко книгой стихов “1919”, рисующих жуткие переживания погромов. В 1925 году вернулся в Советсий Союз. Яркой отличительной чертой, характеризующей все творчество Квитко, является своеобразная установка на народность, сказывающаяся как в речевой стихии поэта, так и во всем построении его образов. От фольклорного гротеска “ночного рынка” с его “черным бытом” (в раннем сборнике “Trit”) Квитко приходит к ясности и бодрости детских стихотворений, собранных в книге “Ring in Ring” [1929]. “Детские” мотивы занимают вообще большое место в творчестве Квитко, здесь он дал непревзойденные в еврейской литературе образцы. Стихи Льва Квитко переведены на многие языки. Ему принадлежит также ряд переводов с украинского, белорусского и других языков.
          
Лев Квитко стал одной из многочисленных жертв сталинских репресий. Как член президиума Еврейского антифашистского комитета в ночь с 24 на 25 января 1949 он был арестован и после пыток, истязаний и неправедного тайного суда 12 августа 1952 года расстрелян.

 

 

 

КОГДА-ТО…
Автобиографический рассказ

1

С грустью вспомнишь иногда
Годы горького труда,
Нищету родного дома,
Все, что было так знакомо...

Промелькнут в бездонной мути
Дней разрозненных
лоскутья,
И в душе воскреснет след
Невеселых детских лет.

2

Вот он, домик наш. Как будто
С горки вниз сползает он.
Службы Шолома — напротив,
Поле, ветер — с трех сторон.

Кто ж такой он, этот Шолом?
Просто Шолом-круподер,
Тот, кто с каждого в округе
Драл три шкуры с давних пор.

Зиму лютую я помню,
Завалили мир снега.
Ветер зол, равнины гладки,
Будто из-под утюга.

Пласт на пласт нагромоздился
Снег по скатам низких крыш.
Окна накрепко промерзли.
Спят лачужки. Всюду тишь.

Вербы чуть не до подмышек
Все в сугробах, как одна.
Деревушку видно — точно
В небо врезана она.

Речки смолк задорный говор,
Стынет теплая дежа.
Льдом пороги обрастают,
Двери мерзлые визжат.

Мать над валенком вздыхает,
Итка вкривь большим стежком
Класть заплату, что с лопату,
Принимается молчком.

Вот подкладывает бабка
В печь под хворост огонька,
Жар лицо ей озаряет,
Разгорается щека.

Весело горит солома,
Дым всплывает налегке,
Сквозь окно восток пылает
В ярко-красном башлыке.

3

Ох, бабуся ты, бабуся,
Натрудилась на сто лет!

А в дому-то все нехватки,
Все довольства нет как нет!

Нанялась растить, как видно,
Дочерей ты да сынов,
Чтобы Шолому хватило
И стряпух и батраков.

У детей родятся дети,
Куча зернышек-внучат.
Но зачем им Шолом в зубы,
Как коням, глядит подряд?

Как грибы, растут ребята,
Десять стукнет — и пора:
— Я беру их, где им, нищим,
От добра искать добра!

У огня мой Берл онучи
Греет, рядом квохчет мать,
Уж пора на крупорушку,
К колесу ему бежать.

Там он лошадь погоняет,
Погоняют и его,
Семь копеек в день за это
Получает он всего.

Да глазную боль в придачу,
А вернувшись, стоя спит.
Мать тряпье с него снимает,
На судьбу свою ворчит.

4

Вот у бабушки лепешки
Подрумянились в печи.
А лепешки с постным маслом
И вкусны и горячи!

Вмиг в штанишки я влезаю,
Раз-два-три! — и я умыт.
На лепешки из бутылки
Струйка золота бежит.

— Ну-ка, ешь! — И я лепешку
Шлеп с ладони на ладонь,
С ней любой мороз прогонишь,-
Не лепешка, а огонь!

Вьюшкой печь уже прикрыта,
Отгремели чугуны.
Кукурузные лепешки
На неделю спечены.

Сто одежек без застежек
На себя накрутит мать,
Только плохо тряпки греют,
Впору б двести намотать!

Сторожит она на складе
Штабеля хозяйских дров.
Все лицо ее синеет,
Сохнет грудь, и стынет кровь.

Дома с бабушкой да с Иткой
Остаемся мы втроем.

Итка шьет оборки к платью,
Я мудрю над букварем.

Кухню бабушка помыла,
Кофту стаскивает с плеч,
Башмаки скорей снимает
И со спицами на печь.

Говорит мне: — Лейб, обуйся,
Окрути платком лицо
Да снеси лепешек Берлу!
Сбегай! Будь ты молодцом!

Жмусь я зябко и на Итку
Пальцем тычу:
Пусть она!
Но иду, когда лепешка
Мне дана еще одна.

5

На дворе каленый воздух
Обжигает уши, нос,
Только бабушкину кофту
Не прохватит и мороз.

В башмаках скольжу огромных
По хрустящему ковру.
Стынут Берловы лепешки,
Леденеют на ветру.

Вся земля насквозь продрогла,
День студеный звонок, сед.
Весь в огромную сосульку
Превратился белый свет.

Отдаю лепешки Берлу;
Жадно, вкусно он жует;
Жернова жуют со скрипом,
Как зерном набитый рот.

Я бегу домой, дрожу я,
Оседлал меня мороз,
Руки красные трясутся,
Ветер уши жжет до слез.

Но как сладко, взяв лепешку,
Лечь на печке, чтоб тепло
Назло лютому морозу
Вновь по жилам потекло.

Ходят спицы... Итка ярко
Расшивает полотно...

— Расскажи, бабуся, сказку!
...Жил да был давным-давно.

6

Дни седеют, все седеют,
День за днем неделю ткет.
Небо слепнущее смотрит,
Как на Буге колют лед.

Рубят прорубь для скотины,
Лед зеленый на куски
Разлетается, покуда
Не блеснет глазок реки.

Наслаждаются коровы,
Наклонившись, жадно пьют,

Морды теплые поспешно
В ледяной огонь суют.

Разрослись леса на окнах,
В них мороз трещит сквозь сон.
В индюка палит охотник,
Почту тащит почтальон...

Бабушка бормочет что-то,
Суетится, моет, трет,
Башмаки на печке сохнут —
Из носов у них течет.

Вот втыкает Итка в складку
Надоевшую иглу.
Смотрит в окна, где зверушки
Разыгрались по стеклу.

— Ой, забыла! Живо в лавку!
Вышел в доме керосин! —
И мороз ее встречает,
Блестки снега, даль да синь.

Мне тепло дремать, прижавшись
К боку бабки,
и легко...
А она сидит — и мысли,
Видно, где-то далеко.

Плечи сгорблены, и тонкий
Рот в морщинках мелких сжат,
И над грустными глазами
Веки дряблые дрожат.

Те глаза, наверно, знают,
Что такое жизнь, душа,

Почему одни — богаты,
У других же — ни гроша.

7

Разгулялся дикий ветер,
Как метлой метет поля.
Он в трубе свистит и воет,
Ночь ненастную суля.

Вот приходит Берл с работы
Поздно, в сумерках густых.
Парень с крепкими костями,
Да усталость ломит их.

Мыться, мыться! И от Берла
Сразу комната тесна.
Он такой большой и сильный,
Весь распарен докрасна.

Мать глядит: скажи на милость,
И с чего он так здоров?
С кулеша, с лепешек постных,
С перетасканных мешков?

Уж товарищи под праздник
К Берлу валят без конца.
Шумно в домике. Рассказы,
Шутки, острые словца.

Ставит бабушка лепешки:
Дескать, ешь да не скучай!
И уходит незаметно
За водой — поставить чай.

Знает бабушка, к колодцу
Каждый сбегать был бы рад,
Только в этаком веселье
Как нарушить мир да лад?

Крутит ворот, раскраснелась,
Хоть работа не мудра,
Вверх ведро плывет, качаясь,
Влага льется из ведра.

Ну, живей! Веселья, шума,
Жизни комната полна.
И спешит с ведром старушка,
Любит сборища она!..

1927
Перевод Б. Иринина

 

 
 

СКРИПКА

Я разломал коробочку —
Фанерный сундучок, —
Совсем похож на скрипочку
Коробочки бочок.
Я к веточке приладил
Четыре волоска, —
Никто еще не видывал
Подобного смычка.
Приклеивал, настраивал,
Работал день-деньской...
Такая вышла скрипочка —
На свете нет такой!
В руках моих послушная,
Играет и поет...
И курочка задумалась
И зерен не клюет.
Играй, играй же, скрипочка!
Трай-ля, трай-ля, трай-ли!
Звучит по саду музыка,
Теряется вдали.
И воробьи чирикают,
Кричат наперебой:
"Какое наслаждение
От музыки такой! "
Задрал котенок голову,
Лошадки мчатся вскачь,
Откуда он? Откуда он —
Невиданный скрипач?
Трай-ля! Замолкла скрипочка...
Четырнадцать цыплят,
Лошадки и воробушки
Меня благодарят.
Не сломал, не выпачкал,
Бережно несу,
Маленькую скрипочку
Спрячу я в лесу.
На высоком дереве,
Посреди ветвей,
Тихо дремлет музыка
В скрипочке моей.

1928
Перевод М. Светлова

 

 

 
 

* * *

Столпились елки, обступив березу,
И жмутся все плотней.
Но белая мечтает о свободе,
О ласковой, о солнечной погоде, —
Меж елок тесно ей.

Как мне стерпеть подобное насилье?
Стальной топор остер,
Все, что соединилось бестолково,
Под топором разъединится снова
И ляжет на костер.

Я предаю огню обрубки веток
И липкий перегной
Кладу на раны елкам. А береза
Под теплым ветром распустила косы
И шелестит листвой.

1938
Перевод П. Шубина

 

 
 

СЛОВО О ДЕТЯХ

Леса обугленные, земли обожженные,
Простите мне, что в скорбный час
Я не оплакиваю вас.

А раньше было: в поле васильки
И облака, и лодки вдоль реки,
Весь мир был щедр и говорил мне: верь!
Увы, но не теперь.

Вот из лесов, оттуда, где в кустах
Смеется ветер голосом безумным, —
Идут, сомкнув голодные уста,
Дети из Умани...

Лица — сень желтизны.
Руки — кости да жилы.
Шести-семилетние старцы,
Убежавшие из могилы.

Два года
Рядом со зверьем лесным —
Ютились с ним
И делили с ним
Дом — нору,
Пищу — кору,
Питье — росу на цветах,
Перед охотником страх.
Без отца и без матери...

Страшный миг:
Глаза — обвиненьем из темноты,
Вот стоят они перед тобою, мир,
И ждут, что ответишь ты.

1942
Перевод Л. Озерова

 

 

 
 

ТЮРЕМНЫЙ РОМАНС


Нет, милый друг,
Не свидеться нам —
Дверь мою холод сковал по углам.
И вырваться трудно, поверь мне, поверь мне...
И ты не являйся сегодня, мой друг!
Гостят у меня тишина и забвенье,
И в сердце от горьких предчувствий испуг.
Мы встретимся завтра... А может быть, позже,
Когда засверкает на листьях роса,
Когда засияет в окне день погожий
И солнце заглянет в глаза.
Придешь и развеешь ты тяжкие думы,
И дверь распахнется в разбуженный сад,
И будет мой голос веселым и юным,
И нежностью будет лучиться мой взгляд.
Нет, милый друг,
Не являйся теперь —
Холодом лютым закована дверь...

1952
Перевод Льва Фрухтмана

 

Лев Квитко. Стихотворения

Hosted by uCoz