Лев Квитко
Лев (Лейб) Квитко родился в 1890 году в местечке Голосков Подольсой губернии. Семья жила очень бедно, поэтому будущему поэту с детства пришлось работать. Стихи начал писать с двенадцати лет. Ранние стихотворения Квитко, вошедшие в его первую книгу “Trit” [1919], проникнуты романтическими настроениями. В 1921 году эмигрировал, жил в Берлине и Гамурге, где работал в советском торговом представительстве. Волна петлюровщины, захлестнувшая кровью Украину, отразилась в творчестве Квитко книгой стихов “1919”, рисующих жуткие переживания погромов. В 1925 году вернулся в Советсий Союз. Яркой отличительной чертой, характеризующей все творчество Квитко, является своеобразная установка на народность, сказывающаяся как в речевой стихии поэта, так и во всем построении его образов.
От фольклорного гротеска “ночного рынка” с его “черным бытом” (в раннем сборнике “Trit”) Квитко приходит к ясности и бодрости детских стихотворений, собранных в книге “Ring in Ring” [1929]. “Детские” мотивы занимают вообще большое место в творчестве Квитко, здесь он дал непревзойденные в еврейской литературе образцы. Стихи Льва Квитко переведены на многие языки. Ему принадлежит также ряд переводов с украинского, белорусского и других языков.
КОГДА-ТО… Автобиографический рассказ 1 С грустью вспомнишь иногда Промелькнут в бездонной мути И в душе воскреснет след Невеселых детских лет. 2 Вот он, домик наш. Как будто Кто ж такой он, этот Шолом? Зиму лютую я помню, Пласт на пласт нагромоздился Вербы чуть не до подмышек Речки смолк задорный говор, Мать над валенком вздыхает, Вот подкладывает бабка Весело горит солома, 3 Ох, бабуся ты, бабуся, А в дому-то все нехватки, Все довольства нет как нет! Нанялась растить, как видно, У детей родятся дети, Как грибы, растут ребята, У огня мой Берл онучи Там он лошадь погоняет, Да глазную боль в придачу, 4 Вот у бабушки лепешки Вмиг в штанишки я влезаю, — Ну-ка, ешь! — И я лепешку Вьюшкой печь уже прикрыта, Сто одежек без застежек Сторожит она на складе Дома с бабушкой да с Иткой Итка шьет оборки к платью, Я мудрю над букварем. Кухню бабушка помыла, Говорит мне: — Лейб, обуйся,Окрути платком лицо Да снеси лепешек Берлу! Сбегай! Будь ты молодцом! Жмусь я зябко и на Итку Но иду, когда лепешка Мне дана еще одна. 5 На дворе каленый воздух В башмаках скольжу огромных Вся земля насквозь продрогла, Отдаю лепешки Берлу; Я бегу домой, дрожу я, Но как сладко, взяв лепешку, Ходят спицы... Итка ярко — Расскажи, бабуся, сказку! — ...Жил да был давным-давно. 6 Дни седеют, все седеют, Рубят прорубь для скотины, Наслаждаются коровы, Морды теплые поспешно В ледяной огонь суют. Разрослись леса на окнах, Бабушка бормочет что-то, Вот втыкает Итка в складку — Ой, забыла! Живо в лавку! Мне тепло дремать, прижавшись А она сидит — и мысли, Видно, где-то далеко. Плечи сгорблены, и тонкий Те глаза, наверно, знают, Почему одни — богаты, У других же — ни гроша. 7 Разгулялся дикий ветер, Вот приходит Берл с работы Мыться, мыться! И от Берла Мать глядит: скажи на милость, Уж товарищи под праздник Ставит бабушка лепешки: Знает бабушка, к колодцу Крутит ворот, раскраснелась, Ну, живей! Веселья, шума, 1927
|
||
СКРИПКА Я разломал коробочку — Фанерный сундучок, — Совсем похож на скрипочку Коробочки бочок. Я к веточке приладил Четыре волоска, — Никто еще не видывал Подобного смычка. Приклеивал, настраивал, Работал день-деньской... Такая вышла скрипочка — На свете нет такой! В руках моих послушная, Играет и поет... И курочка задумалась И зерен не клюет. Играй, играй же, скрипочка! Трай-ля, трай-ля, трай-ли! Звучит по саду музыка, Теряется вдали. И воробьи чирикают, Кричат наперебой: "Какое наслаждение От музыки такой! " Задрал котенок голову, Лошадки мчатся вскачь, Откуда он? Откуда он — Невиданный скрипач? Трай-ля! Замолкла скрипочка... Четырнадцать цыплят, Лошадки и воробушки Меня благодарят. Не сломал, не выпачкал, Бережно несу, Маленькую скрипочку Спрячу я в лесу. На высоком дереве, Посреди ветвей, Тихо дремлет музыка В скрипочке моей. 1928
|
||
* * * Столпились елки, обступив березу, И жмутся все плотней. Но белая мечтает о свободе, О ласковой, о солнечной погоде, — Меж елок тесно ей. Как мне стерпеть подобное насилье? Я предаю огню обрубки веток И липкий перегной Кладу на раны елкам. А береза Под теплым ветром распустила косы И шелестит листвой. 1938
|
||
СЛОВО О ДЕТЯХ Леса обугленные, земли обожженные, Простите мне, что в скорбный час Я не оплакиваю вас. А раньше было: в поле васильки И облака, и лодки вдоль реки, Весь мир был щедр и говорил мне: верь! Увы, но не теперь. Вот из лесов, оттуда, где в кустах Смеется ветер голосом безумным, — Идут, сомкнув голодные уста, Дети из Умани... Лица — сень желтизны. Руки — кости да жилы. Шести-семилетние старцы, Убежавшие из могилы. Два года Рядом со зверьем лесным — Ютились с ним И делили с ним Дом — нору, Пищу — кору, Питье — росу на цветах, Перед охотником страх. Без отца и без матери... Страшный миг: Глаза — обвиненьем из темноты, Вот стоят они перед тобою, мир, И ждут, что ответишь ты. 1942
|
||
ТЮРЕМНЫЙ РОМАНС
1952 |