Иосиф Котляр
(1908 -1962)

          Иосиф Котляр родился в 1908 году в Бердичеве, Волынской губернии. Учился в хедере, затем в городском училище. После революции семья переехала в Харьков, где Котляр окончил педагогический техникум, а затем еврейское отделение Харьковского учительского института. Работал в еврейских газетах и в издательстве. Начал печататься в конце 1920-х годов в харьковских молодежных изданиях “Юнге гвардие”, “Юнгер бойкланг”, “Ройте велт” и др.
          В 1930 году вышел первый сборник стихов Котляра “Лихтик гебойрн” (“Светлое рождение”, Харьков). Его стихи публиковались в еврейских альманахах и сборниках: “Шлахтн” (Харьков — Киев, 1932), “Литкомюг” (там же, 1933), “Зай грейт” (Харьков, 1934) и других. Котляр выпустил несколько книг стихотворений для детей: “Киндер фун майн ланд” (“Дети моей страны”, Харьков, 1934), “Гленцндикер ветэр” (“Чудесная погода”, Киев — Харьков, 1935), “Аф дер фрейлихер гас” (“На веселой улице”, 1938) и др. Детская поэзия Котляра, наряду со стихами Л. Квитко, была очень популярна в еврейской среде в 1940–50-е гг. В 1939 г. вышла книга избранной лирики Котляр “Майн велт” (“Мой мир”, Киев), в которой отразились сложные творческие поиски поэта.
          После 2-й мировой войны Котляр переехал в Вильнюс. Выпустил сборник стихов “Ойсгелейзте эрд” (“Освобожденная земля”, М., 1948), затем в Москве вышла первая книга русских переводов стихов Котляра для детей под названием “Утро”. В 1950-е гг. проявилось дарование Котляра как поэта-песенника. Песни на стихи Котляра исполняли Ханна Гузик, Нехама Лифшиц, Сиди Таль, З. Шульман, Э. Горовец и др.
          В 1961 г. в Москве была издана книга переводов “взрослых” стихов Котляра на русский язык — “Тихим голосом” (последняя прижизненная книга поэта).
          Умер Иосиф Котляр в 1962 году в Вильнюсе.

 

 

ОТБЛЕСК

Ребёнок вдруг проснулся в колыбели,
Расплакался — и тут же смолкли крики:
Отброшенные зеркалом, блестели
На потолке серебряные блики.

Он улыбнулся им светло и мило,
Как будто мир увидел неизвестный,
Который, что бы ни происходило,
Жить будет в памяти как сон чудесный.

Быть может, он увидел там такое,
Что сделает его навек счастливым,
И мужества придаст, и успокоит,
И будет в нём всегда и всюду живо.

Куда б судьбою ни был он заброшен,
Он не забудет сень родного крова...
О, где же ты, мой радостный, хороший,
Зеркальный отблеск детства золотого?

Перевод Т. Сикорской

 

ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ГЛАЗА

Блестящий, недавно родившийся месяц
Скользит, пробирается меж перелесиц.

В прохладном его серебристом тумане
Бреду не спеша от поляны к поляне.

Мы вместе подходим к высокому стогу...
— Дружок! — говорю. — Отдохни здесь немного!

Глаза человека здесь нынче светили,
С их ласковым светом ты спорить не в силе!

Глаза улыбались, друзей согревали...
Их радость, их нежность исчезли едва ли...

Сиянье души — не пустяк и не малость!
Оно на земле задержалось, осталось!

Да вот — погляди! — меж травинок блистая,
Не искра ли смеха дрожит золотая?..

И месяц смущённо укрылся в тумане...
Один я стою на безмолвной поляне.

Перевод Ю. Нейман

 

Иосиф Котляр. Стихотворения

 

 

Hosted by uCoz