Иосиф Котляр
Иосиф Котляр родился в 1908 году в Бердичеве, Волынской губернии. Учился в хедере, затем в городском училище. После революции семья переехала в Харьков, где Котляр окончил педагогический техникум, а затем еврейское отделение Харьковского учительского института. Работал в еврейских газетах и в издательстве. Начал печататься в конце 1920-х годов в харьковских молодежных изданиях “Юнге гвардие”, “Юнгер бойкланг”, “Ройте велт” и др.
В 1930 году вышел первый сборник стихов Котляра “Лихтик гебойрн” (“Светлое рождение”, Харьков). Его стихи публиковались в еврейских альманахах и сборниках: “Шлахтн” (Харьков — Киев, 1932), “Литкомюг” (там же, 1933), “Зай грейт” (Харьков, 1934) и других. Котляр выпустил несколько книг стихотворений для детей: “Киндер фун майн ланд” (“Дети моей страны”, Харьков, 1934), “Гленцндикер ветэр” (“Чудесная погода”, Киев — Харьков, 1935), “Аф дер фрейлихер гас” (“На веселой улице”, 1938) и др. Детская поэзия Котляра, наряду со стихами Л. Квитко, была очень популярна в еврейской среде в 1940–50-е гг. В 1939 г. вышла книга избранной лирики Котляр “Майн велт” (“Мой мир”, Киев), в которой отразились сложные творческие поиски поэта.
После 2-й мировой войны Котляр переехал в Вильнюс. Выпустил сборник стихов “Ойсгелейзте эрд” (“Освобожденная земля”, М., 1948), затем в Москве вышла первая книга русских переводов стихов Котляра для детей под названием “Утро”. В 1950-е гг. проявилось дарование Котляра как поэта-песенника. Песни на стихи Котляра исполняли Ханна Гузик, Нехама Лифшиц, Сиди Таль, З. Шульман, Э. Горовец и др.
В 1961 г. в Москве была издана книга переводов “взрослых” стихов Котляра на русский язык — “Тихим голосом” (последняя прижизненная книга поэта).
Умер Иосиф Котляр в 1962 году в Вильнюсе.
ОТБЛЕСК Ребёнок вдруг проснулся в колыбели, Он улыбнулся им светло и мило, Быть может, он увидел там такое, Куда б судьбою ни был он заброшен, Перевод Т. Сикорской |
ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ГЛАЗА Блестящий, недавно родившийся месяц В прохладном его серебристом тумане Мы вместе подходим к высокому стогу... Глаза человека здесь нынче светили, Глаза улыбались, друзей согревали... Сиянье души — не пустяк и не малость! Да вот — погляди! — меж травинок блистая, И месяц смущённо укрылся в тумане... Перевод Ю. Нейман |