Иосиф Керлер
(1918 – 2000)

          Иосиф Керлер родился в1918 году в Гайсине, Винницкой области Украины. В 1930-34 гг. жил с родителями в еврейском колхозе в Крыму. В 1934-37 гг. учился в Одесском еврейском машиностроительном техникуме. С 1935 г. публиковал стихи в газете "Одэсэр арбэтэр" ("Одесский рабочий").
          В 1937-41 гг. Керлер учился в еврейской театральной студии при ГОСЕТе, по окончании которой ушел добровольцем на фронт. В 1944-м, после третьего тяжелого ранения, был демобилизован. В том же году увидела свет первая книга Керлера "Фар майн эрд" ("За родную землю"), куда вошли в основном фронтовые стихи. Поэт сотрудничал в газете Еврейского антифашистского комитета "Эйникайт" ("Единство") и альманахе "hэймланд" ("Родина"), учился на филологическом факультете МГУ. В 1947 году переехал в Биробиджан. Сданная в печать вторая книга стихотворений Керлера так и не увидела свет: в апреле 1950 года он был арестован, приговорен к 10 годам лагерей строгого режима "за буржуазно-националистическую деятельность" и сослан в Воркуту.
          В 1955 г. Керлер был реабилитирован и вернулся в Москву, где в 1957-м вышел в переводе на русский язык сборник его стихотворений "Виноградник моего отца", а в 1965-м — "Хочу быть добрым". В "Виноградник" поэт включил под рубрикой "Из песен гетто" цикл стихотворений о жизни в лагере. Отсутствие периодической печати на идише (журнал "Советиш геймланд" появился лишь в 1961 г.) вынуждало Керлера писать для эстрады скетчи, миниатюры, тексты песен для композиторов З.Компанейца, М.Табачникова, В.Шаинского и других. Их исполнение Нехамой Лифшиц, Анной Гузик, М.Александровичем, М.Эпельбаумом, З.Шульманом распространялось в грамзаписях. В 60-х гг. поэт начал борьбу за выезд в Израиль, публиковал за своей подписью стихи в американской газете "Форвертс", израильском журнале "Ди голдэнэ кейт" ("Золотая цепь"), в еврейском самиздате. Его стихотворение о начале Шестидневной войны на следующий день после написания появилось в израильской прессе. В 1970 г. Керлер зачитал группе иностранных журналистов свое открытое письмо советскому правительству с требованием предоставить евреям СССР свободу репатриации.
          В марте 1971 г. И.Керлер с семьей приехал в Израиль, где вскоре вышла пересланная им из СССР книга стихов "Гезанг цвишн цейн" ("Песнь сквозь зубы", предисловие Д.Садана; удостоена премии имени И.Мангера). Затем увидели свет сборники "Зэт ир дох..." ("Вы же видите...", 1972), "Цвэлфтэр ойгуст 1952" ("12 августа 1952" — о гибели виднейших еврейских деятелей культуры, 1978), "Ди эрштэ зибм йор" ("Первые семь лет", 1979), "hимлшафт" ("Небосвод", 1986) и другие.
          Творчество И.Керлера отличают близкая к народной песне яркая искренность чувства, ясность поэтического образа и эмоциональная насыщенность. Его стихи переведены на иврит, русский, немецкий, английский, испанский, украинский, нидерландский, польский и другие языки. С 1973 г. Керлер редактировал ежегодный "Йерушолаимэр алманах" ("Иерусалимский альманах"), в последние годы жизни (умер в 2000 году в Иерусалиме) — вместе с сыном Дов-Бером. Керлер-младший тоже стал идишским поэтом, его литературный псевдоним — Борис Карлов.

ДРУЗЬЯ

Я столько верст прошел с тоскою,
Я столько схоронил в боях,
Что даже мой, наверно, прах
Лишится навсегда покоя.

Я горечь каждого удара
С тех пор ношу в своей груди:
С друзьями встречены в пути
Косые сполохи пожара.
Друг другу бинтовали раны,
Друг другу охраняли сон,
Делили мы и кровь, и стон,
И гнев, и холод, и туманы.
Костры, вставая у дороги,
Как братья, были нам близки,
О мир улыбки и тоски,
О мир дерзанья и тревоги!..

Перевод Б. Дубровина

 

 

В ЛЕСУ

В лесу снега еще белы,
И на ветвях убранство,
Но размыкаются стволы
В свободное пространство.

И столько солнца поутру
Гнездится в старых гнездах,
Что птичьи выкрики в бору
Раскалывают воздух.

Они снуют туда-сюда,
Пока восходит в небо
Настой коры из подо льда
И моха из-под снега.

Я наполняюсь торжеством,
Заботою лесною,
Как первый грач с открытым ртом,
Наполненным весною.

Перевод О. Чухонцева

 

 

* * *

Скажет один:
— Это на сон похоже...
Скажет другой:
— Это сон — навек...

...Крови горячей бег
Под холодною кожей —
Вот что такое зима.

Перевод Ю. Нейман

 

 

* * *

Мне кажется, в то время
Я был уже гранатой —
Весь начиненный смертью,
И гневом,
И расплатой,
В своей крови купался,
Огнем врага распятый.
И все-таки,
Как видите,
Я — жив.

Я, переполнен жизнью,
Иду осенним садом.
Плод,
Огненный как солнце,
Я взвешиваю взглядом:
Вот-вот он оторвется,
Вот-вот земли коснется.
Сам становлюсь ним рядом...

Гранатой?..
Нет — гранатом,
Пылающим гранатом
На дереве зари.

Перевод А. Кронгауза

 

 

12 АВГУСТА 1952

Сжимается сердце при мысли о том,
Как ночью на казнь повели их тайком,
И единственным светом, блеснувшим во мгле,
Был залп, разметавший их тела по земле...
Ни могил, ни надгробий. Лишь список имен:
Маркиш. Гофштейн. Квитко. Бергельсон.

Перевод Р. Торпусман

 

Иосиф Керлер. Стихотворения

Hosted by uCoz