Авигдор Хамеири
(1890 – 1970)

          Авигдор Хамеири (Фейерштейн) родился в 1890 году в Давидхаза, Венгрия. Рано потерял мать и рос в семье деда, богатого землевладельца, который дал мальчику традиционное воспитание, а затем отправил учиться в иешиве Пресбурга (ныне Братислава). В 15 лет Хамеири поступил в гимназию при раввинской семинарии в Будапеште. В 1907 году в еженедельнике “Ха-мицпе” в Кракове было напечатано его первое стихотворение на иврите “Бен хе-атид” (“Сын будущего”). В последующие годы Хамеири печатал стихи в журнале “Ха-шиллоах” (Одесса), в газете “Ха-цфира” (Варшава), в еженедельнике “Ха-‘иври” (Берлин). Окончив гимназию, Хамеири начал сотрудничать также в венгерской печати в Будапеште и активно включился в сионистскую деятельность.
          В 1912 году вышел первый сборник стихов Хамеири — “Ми-ширей Авигдор Фейерштейн, ковец ришон” (“Из стихотворений Авигдора Фейерштейна, сборник первый”). В 1913 году Хамеири участвовал в работе 11-го Сионистского конгресса, где впервые встретился с Х. Н. Бяликом.
          С начала 1-й мировой войны Хамеири ушел добровольцем в австро-венгерскую армию, воевал офицером на русском фронте, в 1916 году попал в плен и был в Сибири в лагере для военнопленных. В 1917 году, после Октябрьской революции, Хамеири был освобожден из плена; в 1919 году добрался до Одессы, где публиковал стихи, очерки и переводы в еженедельнике “Баркаи”, в альманахах “Эрец” и “Масуот”.
          В 1921 году Хамеири приехал в Эрец-Исраэль и начал работать в газете “Ха-арец”, а затем перешел в газету “Доар ха-иом”. В 1921–24 годах Хамеири издавал и редактировал журнал “Лев хадаш”, публиковавший критические и публицистические материалы, а в 1927–31 годах — журнал сходного направления под названием “Ха-махар”, издание которого возобновилось на короткое время в 1940 году. Хамеири был среди создателей первого сатирического театра на иврите “Кумкум”, просуществовавшего с 1 ноября 1927 года по 1 февраля 1929 года.
          В 1925–30 годы вышли четыре тома произведений Хамеири из задуманного им собрания сочинений: 1-й том — сборник юношеских стихов “Халав эм” (“Материнское молоко”), затем вышли 3-й т. — “Тахат шамаим адумим” (“Под красными небесами”), 4-й т. — “Кешет Я‘аков” (“Лук Я‘акова”; рассказы о войне) и 6-й т. — “Бейн шиней ха-адам” (“Меж челюстями человеческими”; очерки об Одессе времен гражданской войны в России 1919–20 гг.); тома 2-й и 5-й так и не вышли в свет. В 1929 году вышла книга “Ха-шига‘он ха-гадол” (“Великое безумие”), а в 1932 году — “Ба-гехинном шел матта” (“В нижнем круге ада”); обе эти книги основаны на жизненном опыте автора, участника 1-й мировой войны. Два романа Хамеири о 1-й мировой войне и по сей день относятся к лучшим произведениям новой ивритской прозы, сила их воздействия на ивритского читателя, пожалуй, не уступит тому влиянию, что оказали на читающую публику известные романы о войне Э. М. Ремарка и Э. Хемингуэя. В 1930 году вышел сборник “Сефер ха-ширим” (“Книга стихов”), куда вошли все стихи Хамеири с 1906 до начала 1930-х годов. В стихах 1920-х годов Хамеири выразил юношеское воодушевление, энтузиазм халуцим Третьей алии. Некоторые из этих стихов стали подлинно народными песнями. Его двухтомный роман “Тнува” (“Урожай”, 1934–35; название в переносном смысле — результат деятельности, но также и название квуцы, и имя одной из героинь романа) по праву считается одной из первых попыток отобразить в ивритской прозе атмосферу энтузиазма, царившую в период третьей алии.
          Стихи, написанные Хамеири в 1933–44 годах, в том числе стихотворение о Катастрофе “Мизмор ле-дам” (“Песнь крови”), вошли в книгу “Ха-мокед ха-ран” (“Поющий костер”, 1944). Тема Катастрофы — главная тема большого двухтомного романа “Ха-машиах ха-лаван” (“Белый Мессия”, 1947), где показана угроза мировой культуре, которую несет расовая теория нацизма. В его романе “Содо шел Сократес” (“Тайна Сократа”, 1955) образ великого древнегреческого философа создается диалогами в стиле платоновских, причем особо подчеркивается влияние иудаизма на взгляды Сократа последних лет жизни. Хамеири — автор книг: “Маса бе-Эйропа ха-праит” (“Путешествие по дикой Европе”, 1938) — путевые очерки поездки по Австрии и Венгрии в 1930–31 гг.; “Бейн лайла ле-лайла” (“От ночи и до ночи”, 1944) — сборник новелл; “Халомот шел бейт-раббан” (“Мечты школьника”, 1945) — сборник стихов; “Ха-иекум” (“Вселенная”, 1951) — астрономия для юношества (книга выдержала несколько изданий).
          Хамеири пользовался популярностью у израильского читателя и зрителя, был удостоен ряда престижных премий: в 1936 году — премии имени Х. Н. Бялика за книгу “Сефер ха-ширим” (“Книга стихов”, 1933); в 1958 году — премии 10-летия государства Израиль за достижения в области литературы (присуждена муниципалитетом Рамат-Гана), а в 1968 году Хамеири был удостоен высшей награды страны — Государственной премии Израиля.

 

 

СИОН

Сион, искупляемый кровью своих сыновей,
Узревший в мечтах вековых осиянные дали,
Когда своих узников вызволишь ты из цепей,
Которые братьям их братья-владыки сковали?

И сбудется ль вещее слово, гласящее: днесь
Воспрянет беднейший, досель угнетённый жестоко,
Иль, может быть, будут питомцы гордыни и здесь
Пить кровь человека во имя святых и пророков?

Настанет ли день, когда пахарь и жрец искони
Хозяином станет земли твоей древней и славы
И руки, все блага творящие, будут одни
Держать и пастушеский посох и скипетр державы?

Иль снова плоды, что взлелеяны в тяжких трудах,
Достанутся алчному сонмищу знати заморской,
И сеятелю не оставят от жатвы ни горстки,
И с голоду будет в отчаяньи грызть он твой прах?

Ужели и здесь суждено появиться неправым
Прислужникам войн — палачам твоих львов молодых,
И вновь лжепророки, найдя соответственный стих,
Восславят того, кто помазан елеем кровавым?

А в храмах обманута ль будет надежда твоя
И вновь фарисеи взойдут на святые амвоны,
Чтоб каяться, в грудь себя правой рукою бия,
А левой — твоих бедняков продавать потаённо?

Затмится ли вновь всё святое тельцом золотым
И потом рабочего мытари будут кормиться?
Сион, неужели ты будешь блудить, как блудница,
И станут темницы приютом пророкам твоим?

Но если воздвигнется трон твоего властелина
На наших костях — что мне храм, что мне в царстве твоём,
На что мне богатства твои, если ты ни единой
Крохой не накормишь ребёнка в подвале сыром!

И если таким тебя люди построят беспечно,
Мне лучше ослепнуть, чем видеть, как ты посрамлён!
И горе мне, если не крикну: да прокляты будут навечно
Строители эти, убийцы твои, Сион!

Перевод Р. Морана

 

 

НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ СКОПУС

С вершины Скопуса глядим
На светлый Иерусалим.
Стою коленопреклонённый,
В ста поколениях в тебя влюблённый.
Я здесь, с тобой. Ты свято мной любим.

Славнейший Иерусалим,
Будь к сыну своему сердечен!
Ты горд, ты царственен, ты вечен.
Тебя я поднял из руин.

С вершины Скопуса привет
Я шлю тебе, мой город-свет!
Изгнанники со всех концов вселенной
С тебя не сводят глаз, благословенный.
О город-храм! Тебя славнее нет.

Желанный Иерусалим,
Вовеки я с тобою буду!
Придет Мессия в город чуда;
Я жив дыханием твоим.

Перевод Л. Владимировой

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hosted by uCoz