Мойше-Лейб Гальперн
(1886—1932)

 

          Мойше-Лейб Гальперн (1886—1932) — один из виднейших представителей еврейской поэзии в Америке. Родился в Злочеве (Восточная Галиция). Сын лавочника. 12 лет уехал в Вену, где учился малярному ремеслу и живописи. В 1908 уезжает в Америке, где как видный деятель группы “молодых” участвует в целом ряде сборников, альманахов, во многих журналах и газетах. С основанием в 1919 еврейской коммунистической газеты в Нью-Иорке “Di Freiheit” стал активным ее сотрудником, помещая в ней стихи, поэмы и литературные статьи. В 1929 году прекратил сотрудничество с “Di Freiheit” и вошел в писательское объединение “Prolet-Pen” (поэты, эссеисты, новеллисты).

 

 

ТАКОВ НАШ УДЕЛ

Рыбаки заводят песню — вод морских просторней,
Кузнецы поют — и песня, будто пламя в горне,
Мы — как полные развалин мертвые места:
Так поем, как в непогоду стонет пустота.
Детвора в саду, играя, песню затевает —
И любовь всех мам в той песне сразу оживает.
Нас же будто не рожала мама никогда:
Обронила, напевая, нас в пути Беда.
С той поры мы, бедолаги, эдак напеваем,
Как на жердочке пристало хныкать попугаям,
Как пристало ухать ночью в камышах жабью,
И от ветра на веревке всхлипывать белью.
Или пугалу, что в поле высится уныло,
Позабыто — а давно уж осень наступила.

Перевод В. Шубинского

 

 

WATCH YOUR STEP!

Дорого время в стране золотой,
Золото — время. Взмахнули рукой,
Хлопнули двери — и в черную щель
Поезд летит, в бесконечный тоннель.
Ветра быстрее, мгновенней, чем взгляд —
А за окном убегает назад
В звездах, зеленых и красных, стена —
Жизнь зелена, а погибель красна.
Мчится сигнал на разведку вперед,
Путь расчищает и грозно ревет.
С лязгом колесным, легки и быстры,
Реют составы — то ввысь, то с горы,
Птицы из золота и из огня
Реют — желанье в крови у меня
Жарче, чем пламя, и злата светлей.
Ух! Ну и птички! Поймать бы, ей-ей,
Птичку такую — да только никак:
В миг ускользнет она искрой во мрак.
В миг улетают, блистают, растут
Искры светлее — то там, то уж тут,
Искры светлее, одна за другой —
Птицы златые страны золотой.

Перевод В. Шубинского

 

 

НАШ САДИК

Вот так садик, где едва
Семь листочков — вся листва,
И вздыхает ветка зло:
"Как сюда нас занесло?",
Вот так садик, вот так садик,
Где сквозь лупу в силах вы
Разглядеть чуть-чуть травы —
Саду ль нашему под стать
Так с зарею расцветать?
Да наш, конечно, садик… Какой же еще садик…

Вот так сторож — ой, беда! —
С толстой палкою всегда:
Будит он в траве чужих,
За ворота гонит их.
Вот так сторож, вот так сторож.
Ни за про что рушит сон,
Хвать за шиворот — и вон.
Что за сторожу под стать
На заре так поступать?
Да наш, конечно, сторож… Какой же еще сторож…

Вот так птица, что птенцов
И не вспомнит — к ним на зов
Не потащит в клюве снедь,
На заре не учит петь.
Вот так птица, вот так птица.
Улететь не рвется прочь,
Дремлет сиднем день и ночь.
А кому из птиц под стать
Эдак вот зарю встречать?
Конечно, нашей птице… Какой же еще птице…

Перевод В. Шубинского

 

 

* * *

Сними свою руку, что сердце гнетет!
— Нет, брат, не рука твое сердце гнетет.
Дары мои — тяжкая ноша твоя:
Из дальней земли их принес тебе я.

— Змею убери — она сердце гнетет!
— Нет, брат, не змея твое сердце гнетет.
Князь Жизни с тобою порою ночной,
Когда ты на ложе с нагою женой.

— Сними этот камень — он сердце гнетет!
— Нет, брат, твое сердце не камень гнетет.
Беда-Незадача засела в углу,
Опершись на череп и глядя во мглу.

— Сними паука — как он сердце гнетет!
— Нет, брат, не паук твое сердце гнетет.
Отныне болезнь роковая твоя:
Пугаться ничтожеств — таких же, как я.

Перевод В. Шубинского

 

 

 

 

 

 

 

Hosted by uCoz