Леа Гольдберг
(1911-1970)

          Леа Гольдберг родилась в 1911 году в Кенигсберге (ныне Калининград). Раннее детство провела в России. В семилетнем возрасте переехала с семьей в Ковно, где училась в ивритской гимназии. В 1926 году Гольдберг впервые опубликовала свои стихи (газета “Хед Лита”), а в 1928 поступила в университет. С 1931 года слушала лекции по семитским языкам и философии в Берлинском университете, в 1932–33 годах — в Боннском университете, который окончила со степенью доктора философии и в 1935 году уехала в Израиль. Жила главным образом в Тель-Авиве. Примкнула к литературной группе модернистов “Яхдав”, которую возглавлял А Шлёнский, оказавший Гольдберг помощь в подготовке к изданию первого сборника ее стихов “Таб‘от ашан” (“Кольца дыма”, 1935). В 1938–39 годах стихотворения Гольдберг печатались в еженедельнике этой группы “Турим”, основанном Шлёнским.
          Гольдберг выступала как театральный критик в газете “Давар” (1936–42) и “Мишмар” (1943–48), с 1949 года — литературный консультант театра “Хабима”. С 1952 года до конца жизни возглавляла в Еврейском университете созданное ею отделение сравнительного литературоведения (с 1963 года — адъюнкт-профессор). Была член-корреспондентом Академии языка иврит (с 1959).
          Поэтические произведения Гольдберг, составляющие основную часть ее многогранного творчества, написаны в стилевой манере, которая сложилась в среде молодых еврейских поэтов подмандатной Палестины. Язык ее произведений, несмотря на его смысловую символику, несложен и доступен. Ее образы, ритмы и рифмы, на первый взгляд обыденные, поражают необычайной свежестью. Поздняя поэзия Гольдберг приобретает еще большую простоту и прозрачность, что вызвано стремлением поэтессы к прямому и непринужденному выражению лирического переживания. В отличие от большинства своих современников, Гольдберг не писала стихов на злободневные сюжеты и редко касалась еврейских тем. Лишь в годы Катастрофы европейского еврейства она выразила свои чувства в произведении, посвященном еврейской тематике — “Ми-бейти ха-яшан” (“Из моего старого дома”, 1944). Тяготея прежде всего к полноте художественного самовыражения, Гольдберг писала о детстве, природе, любви (большей частью безнадежной и несбыточной), об увядании и смерти. К выдающимся стихотворным произведениям Гольдберг относится цикл “Ми-ширей ха-нахал” (“Из песен ручейка”) в сборнике “Ал ха-приха” (“Пора цветения”, 1948). В нем явления природы (река, камень, луна, трава) служат символами чувств и мыслей, волнующих художника. Одним из лучших пейзажно-философских произведений поэтессы стала поэма “Бе-харей Иерушалаим” (“В горах Иерусалима”), включенная в сборник “Барак ба-бокер” (“Молния на заре”, 1956). Вершина поэтического мастерства Гольдберг — цикл сонетов “Ахавата шел Тереза ди Мон” (“Любовь Терезы дю Мён”) из того же сборника. Безупречные по форме сонеты написаны от имени стареющей аристократки 17 века и посвящены невысказанной любви к молодому воспитателю ее детей. Живость и простота языка, занимательность и искрящийся юмор отличают стихи и рассказы Гольдберг для самых маленьких, пользующиеся большой любовью израильских детей.
          Два самых крупных прозаических произведения Гольдберг “Михтавим ми-неси‘а медума” (“Письма из мнимого путешествия”, 1937) и “Ве-ху ха-ор” (“И он тот светоч”, 1946) в основе своей автобиографичны. Первое из них, связанное со сравнительно поздним периодом жизни автора, является своеобразной интерпретацией элитарных взглядов Гольдберг на искусство. Действие второго происходит в Литве. Его героиня — легко ранимая студентка, утверждающая свою индивидуальность в борьбе с постоянным чувством внутренней неуверенности, которое внушает ей психическая неполноценность ее ближайших родственников.
          Гольдберг была широко эрудирована в европейской литературе, но свою исследовательскую работу связала главным образом с русской классикой. Ею написаны монография “Ахдут ха-адам ве-ха-иекум би-иецират Толстой” (“Единство человека и мироздания в творчестве Толстого”, 1959) и сборник статей о Пушкине, Лермонтове, Гоголе, Тургеневе, Герцене и Чехове под общим названием “Ха-сифрут ха-русит ба-меа ха-тша эсре” (“Русская литература 19 века”, 1968). Теории поэзии, проблемам метрики, рифмы и символа посвящена книга Гольдберг “Хамиша праким би-иесодот ха-шира” (“Пять глав об основах стихосложения”, 1957).
          Перу Гольдберг принадлежат многие переводы европейской классики на иврит. В их числе “Война и мир” Л. Толстого (1958), рассказы Чехова (1945), “Детство” Горького (1943), несколько пьес и сонетов Шекспира (1957), избранные сонеты Петрарки (1957), “Пер Гюнт” Ибсена (1958), старофранцузская повесть “Окассен и Николет” (1966). Вместе со Шлёнским Гольдберг редактировала антологию переводов русской поэзии на иврит (1942). В последние годы жизни Гольдберг увлеклась изобразительным искусством и выполняла иллюстрации к некоторым своим книгам. Неопубликованные стихотворения поэтессы вошли в посмертный сборник “Шеерит ха-хаим” (“Уцелевшее от жизни”, 1971). Несколько стихотворений Гольдберг в переводе на русский язык опубликованы в сборнике “Поэты Израиля” (М., 1963) и в журнале “Менора” (Иерусалим, 1975).

 

 

СОНЕТ ПЕРВЫЙ
(Из цикла "Любовь Терезы дю Мён")

Болезнь моя проклятая! У света
Любовью называется она.
Как я к себе презрением полна!
О, если бы ты знал, как тяжко это!

Волос моих коснулась седина —
С годами делаться мудрей должна.
Но вот мой взгляд остался без ответа,
И я унижена, посрамлена.

Зачем в свой ясный, предосенний день
Должна страдать я, от любви робея,
Должна робеть я, горестно любя?
А ночью, как бы пряча душу в тень,
Не ведая стыда, тянусь к тебе я
И лишь тебя зову, хочу тебя!

Перевод Р. Баумволь

 

* * *

Как мчались поезда! Воспоминанья
О родине над рельсами горят.
Бурлящая вода, мечей бряцанье.

Впивался в ночи мучеников взгляд,
Куда-то увозимых. Жизнь молчала.
Тень от ветвей, осколки света, ад —

Во тьме окна. Молитва зазвучала,
И чей-то шёпот вдруг рассказом стал
О сыне и о доме у причала.

Как безвозвратно мчались поезда.

Перевод А. Пэнна

 

ВЫХОДНОЙ

Я сегодня беру выходной у тоски,
У усталости, взрослости, у фолиантов,
Что готовы словами ученых педантов
Поучать, что иные слова — пустяки.

Хорошо мне ответа не ждать на вопрос,
Как цветущее дерево это зовется?
Как молчание птиц в тишине отзовется?
И откуда звезду эту ветер унес?

Может, я потерялась в словах, что близки,
И прекрасного больше в прекрасном не вижу?
Или, может, мне самое дальнее — ближе?
Я сегодня беру выходной у тоски

Перевод Я. Хромченко

 

РУБАШКА В ПОЛОСКУ

Мы сновидцы. Не верь, что твой сон прозорлив,
Что душой ты спокоен, и трезв, и суров.
Выше горла подступит весенний прилив,
Смыв остатки несбывшихся снов.

И увидишь, проснувшись, что сон твой убит,
Ты продрог, негде скрыться — ни звуков, ни лиц.
Утро светом хлестнет и росой окропит,
И повесит слезу меж ресниц.

Лишь коснешься ты мира застывших сердец,
И расколется мир твой, как хрупкий сосуд.
Раз в полоску наряд тебе выбрал отец,
Братья в жертву тебя принесут.

Перевод Е. Аксельрод

 

СОСНЫ

Здесь не услышу голоса кукушки,
И дерево не спрячется в снегу,
Но среди этих сосен, на опушке,
Я снова с детством встретиться могу

Звенят иголки сосен: “Жили-были…”
А я сугробы родиной зову,
И этих льдов густую синеву,
И песен тех слова, слова чужие.

Быть может только перелетным птицам,
Которых держит в небе взмах крыла
Известно, как с разлукою смириться.

О сосны! Родилась я вместе с вами,
Два раза вместе с вами я росла —
И в тот, и в этот край вросла корнями.

Перевод В. Глозмана

 

ПЕСНЬ КОНЦА ПУТИ

Ты скажешь: ночь идет за ночью, день за днем.
Года проходят — в сердце ты отметишь.
Увидишь молнии и тучи за окном,
и только нового под солнцем не заметишь.

Но вот придут преклонные года,
ты станешь днями дорожить на их исходе.
И скажешь: этот день уходит навсегда.
И скажешь: утром новый день приходит.

Перевод М. Яниковой

Леа Гольдберг. Стихотворения

 

 

Hosted by uCoz