Давид Гофштейн
(1889 - 1952)

          Родился Давид Гофштейн в 1889 году в местечке Коростышеве на Житомирщине в семье еврея-хлебороба, учился в хедере (еврейской школе), с семнадцати лет учительствовал на селе, одновременно упорно занимался самообразованием. В 1907 году слушал в Киеве публичные лекции по разным отраслям знаний. Военную службу он отбывал в Армении. Сдал в это время экстерном экзамен на аттестат зрелости. Мечтал, конечно, поступить в университет, но на пути стояла, так называемая, процентная норма для евреев. Учился в Петербургском неврологическом институте, а позднее в Киевском коммерческом, слушая одновременно лекции на филологическом факультете Киевского университета...
          Писать начал рано, девяти лет. Первые годы писал стихотворения на иврите, русском и украинском языке. Эти стихотворения были посредственными опытами начинающего поэта. На идиш Гофштейн начал писать незадолго до войны 1914—1918 годов. В печати выступил только после Февральской революции, т. к. в империалистическую войну еврейская пресса была запрещена. Дебютировал очерком “In Dorf” (в киевской газете “Neie Zeit”, 1917). Начав поздно печататься, Гофштейн сразу зато вошел в литературу выкристаллизовавшимся поэтом. Уже в первых своих стихотворениях, напечатанных в “Neie Zeit” [1918—1919], в I и II сборниках “Eigns” (Киев, 1918—1920), он показал себя поэтом большого мастерства. Гофштейн, как и героически погибший на фронте его двоюродный брат О. Шварцман, стоял во главе дебютировавших в сборниках “Eigns” поэтов: Л. Квитко, П. Маркиш и Л. Резник, положивших начало так называемому “киевскому периоду” еврейской поэзии.
          Лиризм, исключительное богатство образов, многогранность, редкая музыкальность, изумительная простота, строгость и сдержанность слова — все это характерно для творчества Гофштейна. Его книга — “Bei wegen” (Kiever Varlag, 1919), маленькие сборники — “Roite blitn” (Kultur-Liga, Киев, 1920), “Ginen-Geweb” (Укр. госиздат, Киев, 1921), “Sunen-Schleitn” (там же 1920), поэма — “Tristia” (роскошно иллюстрированная художником М. Шагалом, Kultur-Liga, Киев, 1922), “Walger-schteiner” (Украинский госиздат, Киев, 1922 г.), “Gezamlte werk” (I т., Kultur-Liga, Киев, 1923) — подняли еврейскую поэзию до высот классиков.
          В 1925 Гофштейн уехал в Палестину, но вскоре вернулся на Украину. Жизнь Давида Гофштейна тесно связана с Украиной, в частности с Киевом, где жил и творил он долгие годы. В военное лихолетье, очутившись в Уфе, Гофштейн пишет стихи, полные любви к Украине и Киеву, полные веры в грядущую Победу.
          Давид Гофштейн был одним из первых арестованных по делу Еврейского Антифашистского Комитета (ЕАК). Его арестовали в Киеве 16 сентября 1948 года. Сначала предварительные допросы велись в Киеве, а в ноябре он в тюремном вагоне в последний раз проделал путь из столицы Украины в Москву, глядя через зарешеченное окошко на украинскую землю, которую не раз восторженно воспевал в стихах.
          После истязаний, пыток и так называемого “суда по делу ЕАК” Давид Гофштейн и еще 12 видных деятелей еврейской культуры были приговорены к расстрелу и расстреляны 12 августа 1952 года. Этот трагический для всего еврейского народа приговор стал фактически приговором к гибели идишистской культуры в СССР. Многие деятели еврейской культуры были репрессированы, культурные учреждения закрыты.
          Давид Гофштейн погиб, но его поэзия бессмертна. Многочисленные переводы его стихов еще одно этому доказательство.

 

 

 

* * *

В российских сугробах вечерней порою —
Где больше печалится сердце людское?

Скрипучие сани, убогая лошадь,
Один я затерян средь снежной пороши!

Лишь там, в стороне, у небесного края
Кровинка заката еще догорает.

Да здесь, за оврагом, из белой пучины
Избушки всплывают в сияющей стыни —

Наш хутор, укутанный в снежную дрему,
Так много дорожек к еврейскому дому.

Домишко обычный, лишь окна повыше,
И я самый старший из наших детишек.

И тесен удел мой в краю беспредельном,
В местечко лишь съездишь разок в две недели.

Бедна моя доля в бескрайном раздолье,
И сердце томит неосознанной болью.

И сердце томит сокровенное семя,
Что тянется к росту, что просится в землю.

В российских сугробах вечерней порою —
Где больше печалится сердце людское?

1912
Перевод Ш. Холоденко

 

 

 Поет Эмиль Горовец (идиш)
 Поет Андрей Корчевский

 

ПУШКИНУ

                 Мы ночевали на казачьих постах.
                                                    А. Пушкин

И тем оправданы мои печали,
И тем легка тоска моя порой,
Что здесь его шаги в горах звучали,
Что он лежал под этою луной.

От нежных лет моих в степи бескрайней
Его свободный дух мне сны шептал,
Его покой главу мою венчал
В тяжелый час невольничьих страданий.

И здесь, придя к горам и злым ущельям,
Пью буйной радости его струю.
Как он, в путях проведший жизнь свою,
Я, раб и царь, — его пьянею хмелем.

1912
Перевод Д. Выгодского

 

 

 

 

* * *

                                                    Ф. Б.

Давно твой дивный стан напоминает мне
О женщинах иных наречий
(На старом амстердамском полотне
Такой же образ был увековечен).

Я вижу: нежный свет в глазах твоих
Грозит мне строго сабельным ударом,
И юный дух мой в этот чистый миг
Тоскует и томит меня недаром.

1921
Перевод Л. Озерова

 

 

 

 

* * *

Как славно бодрствовать, когда все спят
И только смены трудятся ночные.
А ночь идет. Колеса маховые
И фонари со мною говорят.

Как славно бодрствовать, когда все спят.
Как хорошо беседовать с мирами,
Которые как будто в светлой раме
В окне моем темнеющем висят.

Как славно бодрствовать. Иные спят,
Иные из дому уже выходят,
А солнце из-за крыш соседних всходит, —
Мир заблистал, лишь звезды не блестят.

1935
Перевод Н. Ушакова

 

 

 

 

УКРАИНА

Сквозь огонь и сквозь пепел, сквозь дым и бои
Ты вздымаешь разбитые руки свои.
Сгустком крови покрыта твоя голова...
Но я вижу лицо: ты жива! Ты жива!

И в глазах твоих детских сияющий свет,
Что приходит всегда за опасностью вслед.
За смятением разум приходит всегда,
Как весною вода из-под хрупкого льда.

Поднимаешься ты, выпрямляешься ты,
И лохмотья спадают с твоей красоты.
Улыбаешься ты, светлым взором блестя,
И уж видно: ты женщина, а не дитя!

Ты сияешь, величественна и строга,
Сквозь позор, униженья, насилья врага.
Это — юная, чистая сила твоя,
Что боролась, сверкала, сияла в боях,
Что все тучи разгонит, как ветра струя,
Украина моя!
Украина моя!

1942
Перевод С. Болотина

 

 

Давид Гофштейн. Стихотворения

 

 

Hosted by uCoz