Амир Гилбоа
(1917 – 1984)

          Амир Гильбоа родился в 1917 году в Радзивилове (ныне Червоноармейск, Украина). В Израиле с 1937 года. Работал на плантациях и в каменоломнях. Во время 2-й мировой войны служил в Еврейской бригаде.
          Творчество Гилбоа является связующим звеном между поэзией школ А. Шлёнского, Н. Альтермана и Л. Гольдберг и новаторским направлением, которое представляют И. Амихай, Н. Зах и Д. Авидан.
          В поисках средств сугубо личного выражения чувств Гилбоа пренебрег сложившимися на различных этапах развития поэзии на иврите шаблонами и создал глубоко индивидуальный стиль и своеобразный внутренний ритм, в которых архаичность и новаторство сливаются воедино. Достигнутый им синтез личного, национального и универсального начал напоминает поэзию Х. Н. Бялика. С обостренной чуткостью Гилбоа реагирует на едва уловимую смену состояний окружающей природы, преломляет в своей поэзии образы библейских героев, исторические события (Катастрофу европейского еврейства, войну) и интимные движения души человека, который даже в толпе томим одиночеством. В стихах Гилбоа спонтанно выраженные чувства крайне контрастны — от апокалипсического страха перед будущим человечества до безудержного, почти по-детски восторженного жизнеутверждения.
          Сборники стихов Гилбоа: “Ширим ба-бокер ба-бокер” (“Ежеутренние стихи”, 1953), “Кхулим ва-адумим” (“Синие и красные”, 1963), “Рацити лихтов сифтей иешеним” (“Я хотел писать устами спящих”, 1968), “Аяла эшлах отах” (“Лань, я отошлю тебя”, 1972). Среди переводов Гилбоа с других языков — роман “Три цвета времени” А. Виноградова. Гилбоа был удостоен премии имени Бялика за 1971 год.
          Скончался в 1984 году в Тель-Авиве.

ИСААК

Поутру солнце брело лесом
вместе со мной и отцом
правая рука моя в левой его.

Молнией вспыхнул нож между деревьев
и я так испугался, увидев кровь на листьях.

Отец, отче, приди и спаси Исаака
чтобы не хватились кого-то на трапезе в полдень.

Это меня убивают, сын,
кровь моя на листве.
Прерывается голос отца.
Бледнеет его лицо.

И я закричать хотел, только бы не поверить
и открыл глаза.
И очнулся от сна.

И бескровна была правая моя рука.

Перевод А. Воловика

 

СМЕРТЬ ВЕСНОЙ

Свет затопляет оба берега весной.
Избыток света заливает ямы,
из трещин не оставит ни одной.
Свет новые легенды в мир несет,
пускай не даст им всем осуществиться,
по лестнице крадется вслед за мной —
решить загадку дня.
И смерти птица,
застигнутая им врасплох,
стремится
прочь отлететь в подземный свой покой.

Перевод И. Ермакова

 

ИХ СМЕХ

Они смеяться не умеют по-хорошему,
Их смех — навыворот, и вся цена-то грош ему.
Они смеются разненько —
И праздненько и грязненько
От рыгающей сытости,
От скуки и от хитрости,
От пальцев очень жирненьких,
Ворующих и мирненьких.
У них у всех
Один и тот же смех.

Они, что в пропасти наживы брошены,
Они смеяться не умеют по-хорошему.
Для них и солнце — ананасом замороженным.
В уютике закованном
Гниют они духовно,
И мечутся, и кружатся,
Покуда не разрушится
Их сила центробежная.
И гибель неизбежная
Застигнет их
Врасплох в них самих.

В тот день и смех, свободный и облагороженный,
Раздастся весело, открыто, по-хорошему.

Перевод А. Пэнна

Амир Гилбоа. Стихотворения

 

 

Hosted by uCoz