Биньямин Галай
(1921 – 1995)

          Биньямин Галай родился в 1921 году во Владивостоке. В Израиле с 1926 года. В числе его произведений сборники стихов “Ал хоф ха-рахамим” (“На берегу милосердия”, 1958) и “Масса цафона” (“Путешествие на север”, 1968), сборник пьес “Сдом сити” (“Содом сити”, 1952), роман “Диврей иемей Гемини” (“Хроники Гемини”, 1969) и рассказы для детей. Галай перевел на иврит ряд произведений европейской драматургии, а также “Клоп” В. Маяковского. Большинство произведений Галая написаны в стиле гротескной сатиры, которым он виртуозно владел. Два стихотворения Галая в переводе на русский язык опубликованы в книге “Поэты Израиля” (М., 1963).
          Галай умер в 1995 году в Тель-Авиве.

ПОБЕДИТЕЛИ*

Я вышел на площадь. Приятеля встретил.
“Скажи-ка, — он мне подмигнул на ходу, —
Ты новую эту машину заметил?”
И шёпотом: “Ночью сгрузили в порту...”

Машина умчалась вперед без оглядки.
Ни в чем победитель не знает нехватки.
Я вышел на площадь. Приятеля встретил.
“Ты видишь, — моргнул он, — машину вдали?

В ней булки... белейшие булки на свете!”
И сладко причмокнул: “К утру испекли...”
Машина умчалась вперёд без оглядки.
Ни в чём победитель не знает нехватки.

Я вышел на площадь. Приятеля встретил.
“Взгляни-ка, — он молвил, печален и тих, —
В машине гробы-то...”
И словно свидетель,
Шепнул: “Кто-то ночью сколачивал их...”

Машина умчалась вперёд без оглядки.
Ни в чём победитель не знает нехватки.

Перевод Р. Морана

*Написано во время Палестинской войны 1948 —1949 годов.

 

МОЕМУ ПОКОЛЕНИЮ

Устал от символов. От повелений неба.
От повелений наших главарей устал.
Полжизни прожито! Довольно... Дважды немо
Я нёс свой крест. Но мой черёд настал.

Прекрасных символов не требую сегодня!
С священной болтовнёй давно знаком.
Пусть заново нисходят в преисподнюю
Столь славные Гоморра и Содом!

О поколение! Трескучей нету слова!
И более красивые в душе мертвы слова.
О господи, не приведи услышать снова
Высокопарней слова, чем Жратва!

Иль сотню наших тел ты награди сначала
Единственной душой — стоглавую дай плоть
Душе, чтоб сгрызли нас небесные шакалы:
Отчизна... Нация... И ты, отец-господь!

Перевод В. Корнилова

 

 

Hosted by uCoz