Давид Фришман
(1864 – 1922)

          Давид Фришман родился 23 декабря 1864 года местечке Згреж, Лодзинского уезда, Петроковской губернии. Учился в хедере, брал уроки у раввина, дома учил иврит, немецкий и французский языки. Стихи начал писать с 14 лет, дебютировал рассказом на иврите в 1878 году, а первое стихотворение на идиш опубликовал в конце 1888 года.
          В 1914 году Фришман приехал в Берлин, в начале войны был интернирован, но сумел вернуться в Варшаву, однако, опасаясь немецкой оккупации, в 1915 году переехал с семьей в Одессу. Здесь талантливый поэт и переводчик донес до читающей еврейской публики произведения таких великих писателей, как Пушкин, Андерсен, Байрон. Его замечательный перевод поэмы Рабиндраната Тагора прославил эту поэму среди гебраистов. В этот же период он печатал фельетоны на идиш в ежедневной газете "Унзэр лэбн", в 1917 году опубликовал цикл стихов на иврите в альманахе Х.-Н. Бялика "Кнессет". В том же 1917 году Фришман отправился в Москву, был редактором первых трех номеров ивритского журнала "ха-Ткуфа", которые стали заметным явлением в еврейской литературе. В 1919 году вернулся в Варшаву, затем переехал в Берлин, где и умер 4 августа 1922 года. Его именем названы улицы в Тель-Авиве, Иерусалиме, Холоне, Нетании, Реховоте, Ришон ле-Ционе.

 

НОЧЬЮ

Как одинок я стал с моею тайной,
     С моей мечтой!
Ужель в свой дар напрасно я поверил,
     О, Боже мой?

Умру я — и никто об этом плакать
     Не будет никогда.
Из мрака над холмом моим могильным
     Не скатится звезда.

И пара кляч мой гроб с унылым ржаньем
     Неспешно повлечёт.
И в день моих страданий крупный ливень
     С небес польёт...

Был человек. Он слишком верил в грёзы,
     Которых нет.
Пройдёт лишь день — и жизнь его, и песню
     Забудет свет.

1915?
Перевод В. Ходасевича

 

МРАК

Ни день, ни ночь, — один унылый сумрак
     Была вся жизнь моя.
О счастии, что не было, не будет,
     Томился я.

Как будто долгий вечер. Лишь порою, вздрогнув,
     Борюсь со сном.
Глаза открою: мрак. Одна полоска неба
     Горит огнём.

Зажмурившись, смотрю: уж вечереет?
     Иль утра час?
Не знаю я: стою ль в начале жизни,
     Иль уж мой день погас?

Я не любил, не ненавидел… Боже!
     Толпы людей
Мятутся и живут, и тысячи рыдают
     Над участью своей.

И всё скрипят в машине мирозданья
     Колёс края, —
Но что мне в том, и кто мне в мире нужен,
     И что вся жизнь моя?

Перевод Е. Жирковой (Элишевой)

 

Давид Фришман. Стихотворения

 

 

Hosted by uCoz