Ицик Фефер
(1900 – 1952)

Биографический очерк

          Ицик (Исаак Соломонович) Фефер родился в 1900 году в местечке Шпола Киевской губернии. Отец Фефера – учитель, автор стихов, написанных в стиле народной поэзии, мать – чулочница. Фефер получил домашнее образование под руководством отца.
         Двенадцатилетним подростком Фефер поступает на работу в типографию. В 1919 году он активно включается в революционную деятельность, что не мешает ему писать стихи, которые он в это время впервые публикует. Дебютировал в 1919 году в киевской газете "Комунистише фон" ("Коммунистическое знамя"), печатался в газетах "Югнт", "Найе цайт", "Фолкс-цайтунг", "Штэрн", "Украинэ", "Пролэтарише фон" и др. Стал одним из руководителей киевской литературной группы "Видэрвукс" ("Поросль"), в издательстве которой в 1922 г. вышел его первый сборник "Шпэнэр" (“Щепки”).
          Схваченный Деникинской контрразведкой, Фефер попадает в киевскую тюрьму, откуда его освобождают вооруженные рабочие. В годы гражданской войны И. Фефер сражается в рядах Красной Армии, затем редактирует уездную газету.
          На протяжении многих лет Ицик Фефер
редактировал литературно-художественные журналы на идиш и принимал активное участие в жизни писательских организаций Украины и Москвы. Фефер был членом президиума ССП УССР и членом правления ССП СССР.
          С 1922 по 1948 год И.Фефером написано множество стихотворений, баллад, басен, вошедших в сборники его стихотворений. Многие произведения Ицика Фефера неоднократно издавались в переводе на русский язык.
          Фефер был наиболее политизирован среди еврейских поэтов. Сборники стихотворений и поэм Фефера, главным образом посвящены строительству социализма. Партийность, вера в коммунистиеские идеалы и преданность существующему режиму привели к тому, что Фефер стал секретным агентом Лубянки. C начала Второй мировой войны Ицик Фефер стал членом (с 1945 г. - секретарем) Еврейского антифашистского комитета, с апреля 1942 г. - заместителем редактора издававшейся ЕАК газеты "Эйникайт" ("Единение"). Летом 1943 г. Фефер по поручению советского правительства вместе с С.Михоэлсом совершил поездку по США, Канаде,
Мексике и Англии с целью сбора средств для Красной Армии. О связях Фефера с органами ГБ Михоэлс и члены президиума ЕАК догадывались (или знали), но ничего от него не скрывали, считая, что вся деятельность комитета направлена на благо государства.
        
  После разгрома ЕАК и ареста (Фефер был арестован одним из первых) он оговаривает не только товарищей по комитету, но и себя, сотрудничая со следствием и надеясь на особое к себе отношение. Только в конце судебного процесса, когда обвиняемые не признали свою вину и рассказали о тех методах, какими велось следствие, Фефер понял, что и ему не дадут пощады и отказался от свои показаний. Вот что сказал Ицик Фефер: “Следователь Лихачев говорил мне: “Если мы вас арестовали, то найдем и преступление... Мы из вас выколотим все, что нам нужно.” Так это и оказалось. Я не преступник, но будучи сильно запуганным, дал на себя и других вымышленные показания.”.
          12 августа 1952 года были расстреляны приговоренные по делу ЕАК выдающиеся деятели еврейской культуры СССР. Был среди них и поэт Ицик Фефер.

 

 

 

* * *

На воротах запоров нет,
Мы летим из конца в конец.
Разве мог так стрелять мой дед,
Разве мчался так мой отец?

Где дневал — ночевал не там,
Нет следов — замели пески.
И я радуюсь ветеркам,
Что отесывают шаги.

Затерялся в верстах мой дом,
Я не беспокоюсь о нем,
Ибо тысячелетним путем
Мы идем.

1921
Перевод Н. Глазкова

 

 

 

 

ЮНОСТЬ

Я в лесу с тобою
Встретился, отрада!
Ты меня дразнила
Пестротой наряда.

Юность, моя юность!
Ты ступала смело —
По лесам бродила,
На дорогах пела.

Облака над лесом —
Легкие корзинки.
Я тебя приметил
На лесной тропинке.

Ты мне приказала
Всею силой ярой
Никогда не вянуть
На дороге старой.

Через лес широкий
В дерзостные дали,
Юность моя, юность,
Мы с тобой бежали.

Время проходило
Вереницей строгой,
Ветви колыхались
Над нашей дорогой.

Время проходило,
Мчались дни за днями,
Ветви надломились,
Падали за нами.

Дни дымились, тлели,
Тлели, увядали...
Мы с тобой бежали
В дерзостные дали.

В ледяных вагонах,
Сквозь глухие годы,
Ты со мной делила
Ночи и походы.

Путь наш был изрезан
Пламенем и тьмою.
Юность моя, юность,
Будь всегда со мною!

1930
Перевод А. Тарковского

 

 

 

МОЕЙ МАТЕРИ

Сырой могильный холмик с замшелою доской:
Здесь Доба Герл из Шполы нашла себе покой...

Ее мы схоронили в двадцать втором году,
А жизнь как на ладони — осталась на виду.

Жил старый Герл в Черкассах. Какое там житье!..
Растил он дочку Добу, сокровище свое.

Была она веселой, красивой, молодой,
Парнишкам местечковым присухой и бедой.

Днепр волны к дому Герла катил издалека...
На берег выходила, разгневавшись, река.

И видел старый Меер, как Доба у окна
Все слушала, что пела днепровская волна.

Случалось, пела Доба тихонечко сама,
Читала „Монте-Кристо" любимого Дюма,

Но время шло. Черкассы, прощайте навсегда!
А дальше — домик в Шполе, печали да нужда.

Вот улица Лесная и дом на пустыре —
Акация сухая да лужа на дворе.

Звучит в заботах время натянутой струной;
И скоро стала Доба печальной и больной.

Еще бы не поблекнуть румянцу на лице —
В приданое ей дали одно лишь ТБЦ.

А медленные годы в местечке шли да шли,
И старые старели, и юные росли.

Родился сын у Добы: взглянуть — тоска одна!
Ветрянка, корь, желтуха — все ноченьки без сна...

Дитя росой лечили от болей и простуд.
Да, как ни вспомнишь детство, — а мама тут как тут!..

Туманной поволокой ее задернут взор...
Я помню, на дорогу глядит она в упор.

Вот форточка открыта и светится окно.
Не спит одна лишь мама. Все спят уже давно.

Я помню тяжкий узел косы ее тугой;
Все смотрит: не вернулся ль сыночек дорогой?

Стоит и ожидает... На улице ни зги.
Ей издали б услышать знакомые шаги!

И, ряд зубов жемчужных в улыбке обнажив,
В дверях меня встречает и радуется: жив!..

Ни брани, ни упреков мне от нее не ждать.
Подаст мне скромно ужин, постель постелит спать.

Четырнадцать, я помню, мне стукнуло тогда:
Я был кудрявым, тощим, веснушчатым — беда!..

Чем нравился девчонкам, теперь мне не понять,
Но от успехов этих страдала тоже мать.

Из-за свиданий первых, по правде говоря,
У форточки ночами стояла мама зря...

Девическим улыбкам я был, конечно, рад,
Но все с приезжей труппой затмил мне Мишурат.

Сквозь узенькие щели был виден мир иной:
Искусство превращений стояло предо мной.

Колдуньины проделки глядел раз пять подряд
И уносил из дома тревожный мамин взгляд.

К рассвету возвращаясь, сквозь форточку в окне
Все тот же взгляд тревожный направлен был ко мне.

...Вот первый бронепоезд впервые к нам пришел,
Призвал парней шполянских впервые в комсомол.

И матери вопили, ни живы ни мертвы:
— Куда? Кто вас отпустит? Куда идете вы?

Какая тяга тянет вас в дальние края?
Здесь в „мальчики" возьмет вас „Шварцбойм и сыновья "!

Нечистая несет вас! Какой вам толк в борьбе?
Ведь ищет Карачунский приказчиков себе!..

Нет! Видно, Левенбергу страдать без маклеров!
Пора грозы Октябрьской, крушение миров,

И молнии все ночи пылают до утра...
Тут сыну Доба Фефер сказала вдруг: — Пора!

Тебе уже, не сглазить, семнадцатый идет.
Быть смелым должен парень. Ведь жизнь его не ждет.

На митингах и сходках ты ночи пропадал...
Ужель, где ложь, где правда, ты сам не отгадал?

Ты должен все обдумать наедине с собой, —
Так мама проводила меня и в первый бой.

„О, только б уцелел он!.. И честным был бы он!.."
И ночью, в неизвестность тянулся эшелон.

Где б ни был я — на море, на поле ль, средь огня, —
Письмо ее родное всегда ждало меня.

Да, ночью не спалось ей — осеннею, сырой...
Но, мама, не печалься и форточку закрой.

Тебе твой сын ночами не станет докучать,
Не будет он так поздно в окно твое стучать.

Сидит он за решеткой. Чтоб выбраться не мог,
На дверь его повешен заржавленный замок.

К Лукьяновке от Шполы дорога так длинна...
А время за окошком тюрьмы бредет без сна.

Но как узнала мама, то, собираясь в путь,
Отцу сказала тихо: —Доеду как-нибудь!

Ну что ж, что нету крыльев? Я это знаю, да.
И что ползут, не мчатся — я знаю — поезда
...

А ты, Шолом, получше смотри тут за детьми:
Один ты остаешься с своими дочерьми!..

Платочком повязалась, котомочку взяла,
Мечта же за спиною раскрыла два крыла...

И вот толчки в вагоне, жара и духота,
И вот уж Сингаёвка мелькнула у моста...

Полным-полна теплушка, как ужасом глаза;
Вот слышен гул ружейный. Вдали шумит гроза.

И вьется над теплушкой багровый листопад.
— Вот Фасово уж скоро, — в теплушке говорят.

Деникинцы влезают с винтовками в вагон:
— Что это за жидовка? А ну, живее вон!

И вот она с котомкой им под ноги легла,
А по спине согнутой гуляют шомпола...

Верст шестьдесят осталось до Киева дойти...
Но если есть надежда — она хранит в пути!

Отсохнет пусть язык мой, пусть станет свет не мил,
Когда б, неблагодарный, я мать свою забыл!

И след последней муки стереть я б не хотел:
В родном местечке, в Шполе, твой сын осиротел.

Втифу легли ребята, и ночи напролет
Над ними мать склонялась — то плачет, то зовет...

И вот сама свалилась, сама лежит в бреду,
И я свалился тоже, на горшую беду.

...Уж ты не узнавала сестричек и отца,
Глаза твои искали все сына — до конца.

Лежала в забытьи ты, дышала, как в дыму,
Но, видно, ощущала, что смерть в твоем дому.

Ты так меня просила прогнать за двери тень...
И это был последний мучительный твой день.

Подняться уж не в силах, как дышишь ты с трудом,
И лоб не охлаждает тебе пузырь со льдом...

Ты никому не веришь, от всех ты ждешь беды,
Ты только сына просишь, чтоб дал тебе воды.

Но я не мог и в этом в тот час помочь тебе:
Я сам в жару жестоком, я сам с собой в борьбе..
.

Мне, помню, было странно, каким я слабым стал!
В тот час, к тебе подползши, я замертво упал.

А уж когда очнулся от тягостного сна,
То в комнате стояли покой и тишина.

Твое пустое место зияло у стены...
Прошли года — но живо сознание вины.

О, и в бреду средь ночи я звал тебя не раз.
Сестренка отвечала: — Она придет сейчас.

А как чуть-чуть очнулся, казаться стало мне,
Что голову родную увидел я в окне...

Мне старенькое платье чуть видно за сестрой.
— Ложись скорее, мама, и форточку закрой.

Простудишься, родная... Все ждешь ты? Нет, не жди!
Скорее ляг, укройся, под форткой не сиди,

Ты снова заболеешь, — я повторял в бреду.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
Мы схоронили маму в двадцать втором году.

1936
Перевод О. Ивинской

 

 

 

 

МОЕЙ ДОЧЕРИ

Ты юность свою не разменивай
На мелочи, дочка моя.
И змейке сапфирно-сиреневой
Не верь — все равно змея.

Противная мелочь — дешевка,
Разменянного — не вернуть.
А юркая змейка-плутовка
Змеею вползет тебе в грудь.

Не так уже мудр я, как опытен,
Не так уж и стар — искушен.
Опасности — точно омуты —
Таятся со всех сторон.

Держи высоко свою голову,
Увенчанную косой.
Знай: золото тускло, как олово,
А почести — звук пустой.

Разумной будь и хорошее
Не смешивай с мишурой.
Знай: каждый несет свою ношу,
Хоть тяжко бывает порой.

В руках твоих — зрелости сила,
Морщинка над бровью видна...
У жизни не клянчи: что мило —
Возьми, оплатив сполна!

1947
Перевод В. Богачева

 

Ицик Фефер. Стихотворения

 

 

Hosted by uCoz