Велвл Чернин

          Велвл (Владимир) Чернин родился в 1958 году в Москве. Выпускник исторического факультета МГУ. Затем он учился в Литературном институте имени М.Горького в специальной еврейской группе, организованной по инициативе журнала "Советиш геймланд" для подготовки новых кадров советской литературы на идиш. Несколько лет работал в редакции этого журнала. С середины 1980-х - участник еврейского культурного движения в СССР, преподаватель иврита, редактор самиздатского журнала на идиш "Маме-лошн". После репатриации в Израиль в 1990 году, защитил в Бар-Иланском университете диссертацию по истории еврейской литературы, выпустил несколько стихотворных сборников на идиш.

 

КОСТЁР

Огонёк твой ещё светит,
Идиш, милый мамэ-лушн.
Всех других милей на свете,
Ты мне дорог, ты мне нужен!

Пусть костры чужие где-то
Ярче твоего сияют,
Но тебя на них, родимый,
В жизни я не променяю!

Чтоб не дать тебе угаснуть,
Я готов без промедленья
Стеарином стать иль маслом,
Чтоб продлить твое горенье!


Перевод С. Зингер

 

КАК УМИРАЮТ ЯЗЫКИ?

Что делать, если твой родной язык
Лежит на смертном одре?
Если мы остались последними двумя
Говорящими только на идише?

Занять круговую оборону? Стать плечом к плечу
И швырять в лицо равнодушному миру
Последние еврейские слова —
Но кто их поймет?

Может быть, повернуться плечами
К иноязычному миру
И, стоя лицом к лицу с тобой —
Последним,
Говорить на идише, говорить еще между собой
До самой агонии —
Но о чем? О смерти?

Давайте же плечом к плечу станем лицом
К этому прекрасному миру,
Где звучал когда-то
Мощный голос —
Нежное звучание
Нашего языка,
И ощутим нашими плечами родословную прошлого,
И будем надеяться на что-то, и искать глазами будущее.


Перевод С. Зингер

 

САМОМУ СЕБЕ

Так довольно тебе превращать в решето
Мирозданье. Нелепые мерки отбрось.
Что делить поколенья на "это" и "то"?
Звёздный луч времена проницает насквозь.
Жажда сделаться богом, как пропасть пуста.
Устремляется взор в благородную высь,
Чтоб дурацким "увы" разрешались уста,
И упрямые мышцы, как струны, рвались.
Кругло-плоское небо — бездонное дно,
Где летят, низвергаясь, — откуда? куда?.,
Где значение алефа таву равно,
Где в страдании — счастье, а в счастьи — беда.
Всё — во всём. Ибо каждый — ремесленник тут
И создатель миров. Не приходится роль
Выбирать. Неделим предначертанный труд —
Делать звёзды и кров, Пятикнижья и соль.

Болшево, 1984

Перевод В. Слуцкого

Алеф - первая буква еврейского алфавита, цифровое значение 1; тав - последняя, цифровое значение - 400.

 

ПОСТ ДЕСЯТОГО ТЕВЕТА

Зимние нахмуренные лица
Гор вблизи святилища Шилo
Золотеют так по-самарийски.
Ждали поколеньями они
Мой приход. И вот я здесь, попутку
Ждущий, чтобы к югу унесла —
До Бейт-Эля, к Раме, а быть может,
И в Ерусалим. Но тремпа нет.
Камнем я стою на перекрестке
Около святилища Шило,
Здесь среди простых арабских гоев.
И в оливах словно узнаю
Те берёзы, липы и осины
Гойщины покинутой. Вокруг
Столь уютно, нет, скорей интимно.
На шоссе легко влетает лань,
По-еврейски трепетна. Влюблённый
В эту лань, в знакомость этих гор,
В этих гоев, на ремне оружье
Поправляю — что ни говори,
Всё возможно здесь, на перекрёстке,
Около святилища Шило.
Но уже я ранен. Кровоточит
Ветреное сердце. Эта лань!
Трепетная лань! И нет попутки.
Остаёмся с ней лицом к лицу.
Зимний месяц. Перекрёсток. Горы
Около святилища Шило.

Иерусалим, 1993

Перевод В. Слуцкого

Шилo - в традиционном русском переводе Библии - Силом. Город Шило расположен к северу от Бейт-Эля.

Бейт-Эль - в традиционном русском переводе Библии - Вефиль. Город и место вблизи него названы Иаковом, имевшем здесь видение в виде таинственной лестницы, восходящей до небес, Бейт-Элем, т.е. домом Божьим.

Гои - неевреи.

 

 

 

 

 

Hosted by uCoz