Яков Бесcер

          Яков Бесcер родился в 1934 году в Калише, Польша. Детские годы провел в Советском Союзе, куда семья бежала от нацистов. Овладев русским языком, Бесcер в школьные годы увлекся русской поэзией, что сыграло важнейшую роль в его становлении как поэта, хотя первые стихи он написал на польском и идиш. В 1946 году Бесcер вернулся с родителями в Польшу, а в 1950 переехал в Израиль. В 1965 году вышел сборник его стихотворений на иврите “Хореф элеф тша меот арбаим” (“Зима тысяча девятьсот сорокового”). За ним последовало еще 11 поэтических книг, пять из которых приходятся на период 1967–70 годы. Критика особо отмечала сборник “Би-свах ха-шорашим” (“В сплетении корней”, 1967), “Оферет швира” (“Хрупкий свинец”, 1968), “Би-регаим шел несига билти нимнаат” (“В мгновения неизбежного отступления”, 1970). Во многих произведениях Бессера отражаются впечатления службы в боевых частях (Бессер принимал участие во всех войнах Израиля, начиная с Синайской кампании и кончая Ливанской войной). Мучительные переживания, связанные с Войной Судного дня, нашли выражение в поэме, вошедшей в сборнике “Меахорей ха-харисот” (“За руинами”, 1982).
          Многоплановая и многозначная поэтика Бессера уходит своими корнями в классическую литературу, особенно русскую, в ней явственно ощутимо тяготение к Есенину и Маяковскому, к продолжателям их традиций в Эрец-Исраэль — А. Шлёнскому, Н. Альтерману, А. Пэнну. Но поэт идет непроторенным путем, сочетая в своих стихах изощренную виртуозность модернистских приемов с глубокой естественностью чувства, интеллектуальность с романтизмом. В 1990 г. Бессер выпустил сборник “Эгрофлев” (название — неологизм, образованный слиянием двух слов: эгроф — кулак‘ и лев — ‘сердце‘), для которого характерны более свободная, чем прежде, форма, заостренная неожиданность образов, диссонирующий ритм.
          Произведения Бессера вошли в ряд антологий ивритской поэзии; он лауреат ряда литературных премий. Бессер плодотворно работает в области перевода. Он перевел на иврит “Героя нашего времени” М. Лермонтова, произведения В. Маяковского, С. Есенина, И. Эренбурга, С. Маршака, С. Кирсанова, Б. Пастернака и др. Бессер известен также своей издательской деятельностью. В 1977 году он основал журнал по литературе и искусству “Итон-77”. С 1993 г. г. Бессер возглавлял Союз ивритских писателей Израиля.

 

 

ОБЛОМКИ

I

Отстроить с основы. То есть
из-под обломков, снова.
Бомбу, снаряд, летящий по воздуху, необходимо остановить,
потому что потом — град осколков, грохот, взрывная волна,
пламя выплескивается из окна,
как из красного рта
циркового эксцентрика,
изрыгающего огонь и глотающего любовь.

II

Десантники, возлюбленные и доблестные, когда враг палит по ним
еще в небесах, как по диким уткам, замирают на миг, смущены,
слегка изумлены, так это видится с земли. Ощущают
воздушный поток, бьющий в лицо. Поэтому я говорю:
строить надо с основы, после обломков — снова. Занять выжидательную
позицию и ждать, пока груды обломков обратятся в прах,
пока не станет городов, не останется ни святого, ни простого,
лишь морской песок. Начать с праха.
И возлюбленные всё еще летят без страха, всё еще парят, всё живы,
еще не коснулось их пламя.
И ветер дует, наполняет парашюты. И дух не касается праха,
единственной основы грядущего строительства, превратившейся в темные волны.
Теперь, когда возлюбленные тронут ступнями поверхность земной основы,
дух наполнит прах, и, возможно, настанет наше возрождение.

Перевод Г.-Д. Зингер

 

 

УДАР

Когда тот колокол издал свой первый звон,
С крюка был сразу снят в спущен наземь он.
Второго звона не было. Тогда
Не мог понять (как, впрочем, никогда)
Я эту смерть.
Мне думалось: пронзил
Тот перезвон дух колокола. Сил
Нет, не нашлось. Не вынес он удара,
А ждал его как золотого дара,
И воздух полон был
Единственным раскатом,
Что таял, словно дым,
Над колоколом... Рядом...
Куда он улетел, я до сих пор не знаю,
Он где-то там парит, с какой-то стаей.


Перевод Ф. Бурташова

 

 

ИЗ УСТ В УСТА

Мы встречаемся
И прощаемся,
Мы уходим
И возвращаемся.
А между вами,
Между нами
Замерзает,
Замерзает темнота.
И мы с ослепшими,
Незрячими глазами
Черный лед передаем
Из уст в уста.

Перевод М. Пляцковского

 

 

* * *

Существуют дети войны,
что еще на свет не рождены,
но бьют их, горячие сердца-кулачки
из бессловесных тел,
и бушуют морщины их лиц
во тьме без просвета,
и тонкие паутины-пальцы
дрожат на курке пистолета.


Перевод Р. Казаковой

 

Яков Бессер. Стихотворения

 

 

Hosted by uCoz