Ори Бернштейн

          Ори Бернштейн родился в 1936 году в Тель-Авиве. В 1957 году окончил юридический факультет Еврейского университета в Иерусалиме. До 1968 года руководил адвокатской конторой в Тель-Авиве. Во время прохождения воинской службы работал в прокуратуре Армии обороны Израиля. В 1961–67 годах вместе с поэтом и литературоведом Н. Захом редактировал новаторский элитарный журнал “Иохани” (Иохани — сказочная птица, упоминаемая в Талмуде). В течение ряда лет был редактором отдела научной фантастики в израильском издательстве “Ам овед”.
          Первый поэтический сборник Бернштейна “Бе-ото ха-хедер, бе-ото ха-ор” (“В той же комнате, при том же свете”) вышел в 1962 году. За ним последовали еще восемь стихотворных сборников, а также две книжки для детей “Елед тов” (“Хороший мальчик”, 1981) и “Харпаткаот иерукот” (“Зеленые приключения”, 1990) и книга путевых очерков “Хайот ал ха-дерех” (“Звери на дороге”, 1991). Двадцатилетие творческой деятельности поэта было ознаменовано выходом в свет сборник “Ширим нивхарим 1962–1982 ” (“Избранные стихотворения 1962–1982”).
          В поэзии Бернштейна часто звучат пессимистические мотивы: все в мире временно и преходяще — свобода, красота, любовь. Неоднократно обращается он к теме смерти: в 1983 году вышла книга “Им мавет” (“Рядом со смертью”), рассказывающая о кончине матери поэта, в 1987 году — поэтический сборник с символическим названием “Ма ше нишар, ма ше ло” (“То, что осталось, и то, чего нет”). В стихах Бернштейна суровый драматизм уживается с обнаженностью чувств, точность деталей — с широтой обобщения. Его поэтический язык точен до педантизма и в то же время метафорически образен. Стихотворения Бернштейна переведены на английский, немецкий, французский, голландский, испанский языки.
          Бернштейн — признанный мастер поэтического перевода. Он перевел на иврит Т. С. Элиота, Ш. Бодлера, Сен-Жона Перса, Э. Монтале, Умб. Саба, А. Мак-Лиша, Дж. Унгаретти.

 

 

ЗАВЕЩАНИЕ

Нет, о любви не говорили в нашем доме,
Все беды общие и радости деля.

Но не забыты мною мамины ладони,
Такие ласковые, как сама земля.
Цветы в горшочках мама нежно поливала,
О них заботясь больше, чем об остальном.
Ей до меня,
                   казалось,
                                дела было мало,
Не потому ли детство кажется мне сном.
И все ж навек проститься с ним смогу едва ли.
Оно — во мне.
                   Оно — и кровь моя, и плоть.
Давным-давно цветочки мамины завяли,
Когда к себе на небо взял ее Господь.
В чужой гостинице иль суете вокзала
О ней вдруг вспомнив,
                                возвращаюсь в те года.
Слова, которые она мне не сказала,
Никто другой теперь не скажет никогда.
И в темных сумерках,
                                лиловых или синих,
Когда сжимает одиночество мне грудь,
Отчаянье берет...
                          А я не в силах
Что-либо изменить или вернуть.


Перевод М. Пляцковского

 

 

ПРЕКРАСНАЯ НОЧЬ

И кто еще обрадуется так,
как я — неповторимой ночью светлой,
у освещенной двери комнаты моей!
Ночь сбросит — стоит только сделать шаг —
все, что мешает счастью новых дней,
как темную одежду, незаметно
оставленную на прибрежье лунном
идущим в воду человеком юным,
нагим и одиноким...
А внизу
спит город, озаряясь временами,
как будто дерево над ним ветвями
в полночной тьме колышет на весу.


Перевод Р. Казаковой

 

 

МЫСЛИ ПТИЦ

От воздушного потока
До воздушного потока
Птицы думают в пути.
Мысль об отдыхе жестоко
Их преследует,
                        но это
Не заметно нам почти.

Появляется усталость
В крайних перьях маховых.
“Сколько нам пути осталось?”
Взмахи крыльев — птичьи мысли,
А полет — раздумья их.

Версты синие листая,
Мчат вдоль рек, лесов, полей.
А когда садится стая,
Зябко делается ей.

И при этом вновь охочи
Птицы думать, что короче
Можно было бы избрать
В небе путь и без усилья
Снова вскинулись бы крылья,
А теперь их не поднять.


Перевод Я. Козловского

Ори Бернштейн. Стихотворения

 

 

Hosted by uCoz